GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 11. P. 3924-3931.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230599

Nostalgic tonality of the source text as a translation problem (based on the material of the French translation of I. A. Bunin’s short story collection “Dark Avenues”)

Tarasova Nadezhda Ivanovna
Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov


Submitted: 28.09.2023
Abstract. The research aims to determine the adequacy of the techniques of rendering nostalgization means into French in I. A. Bunin’s short stories included in the collection “Dark Avenues”. Nostalgization is recognized as the leading principle of the author-individual aesthetics of Bunin’s émigré creative work, the basis of his individual style. The work is based on an approach to the literary text as a carrier of the cultural potential of the language collective, of which the author is a representative, as well as on a holistic investigation of all elements of the literary text, which allows realizing the macro-meaning of the work. The research is novel in that it is the first to examine the translation aspects of the phenomenon of nostalgization in Bunin’s texts. The paper studies the means of rendering explicit and implicit culturally relevant components of the source texts as the most obvious markers of the writer’s nostalgia. The techniques of compensation and filling in cultural background lacunae and text lacunae are revealed, some cases where the national color of the Russian texts is lost are noted. The nostalgic tonality of the source texts is also represented by the means implementing I. A. Bunin’s poetic and philosophical principle of the importance of the sensory perception of life. The rendering of these means in the French translation is characterized by a high degree of adequacy. The results show that the problem of rendering the nostalgic tonality of Bunin’s short stories was solved in the French translation within the framework of a culturally oriented translation strategy. The main technique used was compensation, which is complex in nature.
Key words and phrases: ностальгизация, перевод, компенсация, заполнение, адекватность перевода, nostalgization, translation, compensation, filling in lacunae, translation adequacy
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alekseeva E. A. K voprosu o perevodcheskikh tekstovykh strategiyakh // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Ammosova. 2015. T. 12. № 2.
  2. Garbovskii N. K. Perevod i «perevodnoi diskurs» // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2011. № 4.
  3. Ivleva A. Yu. Kul'turnoe prostranstvo khudozhestvennogo teksta: ot simvola-predela k simvolu-obrazu: avtoref. diss. … d. filos. n. Saransk, 2009.
  4. Kozhina M. N. Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar' russkogo yazyka. Izd-e 2-e. M.: Flinta; Nauka, 2011.
  5. Kushnina L. V., Lyadova N. A. Perevodcheskie strategii: skopos teksta originala vs skopos teksta perevoda // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. № 1.
  6. Nesterova N. M. Tekst i perevod v zerkale sovremennykh filosofskikh paradigm. Perm': Perm. gos. tekhn. un-t, 2005.
  7. Sdobnikov V. V. Ispol'zovanie kommunikativno-funktsional'nogo podkhoda k otsenke kachestva perevoda // Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii: mat. dokl. IX mezhdunar. konf. Saratov, 2017.
  8. Serebryakova S. V., Milostivaya A. I. Semanticheskaya emerdzhentnost' kak perevodcheskaya problema // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2017. T. 16. № 3. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
  9. Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu. Tekst i ego natsional'no-kul'turnaya spetsifika // Komissarov V. N., Chernyakhovskaya L. A., Latyshev L. K. Tekst i perevod. M.: Nauka, 1988.
  10. Fenenko N. A. Semanticheskaya sinesteziya v tekste originala i perevoda // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2019. № 3.
  11. Shmelev A. D. Leksicheskii sostav russkogo yazyka kak otrazhenie «russkoi dushi» // Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira: sb. st. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2005.
  12. Eko U. Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. SPb.: Simpozium, 2006.
  13. Hauchard C. La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953: la reconstruction d’une oeuvre // Revue des études slaves. 1993. T. 65. Fascicule 4.
  14. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue // Sotsiokul'turnye problemy perevoda: sb. nauch. tr. Voronezh: Izd-vo VGU, 2004. Vyp. 6.
  15. Makine A. La prose d’Ivan Bounine: la poétique de la nostalgie // Revue des études slaves. 1992. T. 64.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru