GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 10. P. 3407-3416.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230525

Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues

Timko Natalia Valeriyevna
MGIMO University, Odintsovsky branch; Financial University under the Government of the Russian Federation


Submitted: 10.08.2023
Abstract. The paper is devoted to the problem of considering the linguistic and extralinguistic features of the translation of TV series from English into Russian. Its theoretical significance consists in updating the issues of audiovisual translation (hereinafter AVT) and summarizing materials on cultural and pragmatic adaptation of audiovisual texts. The aim of the research is to solve the translation problems associated with overcoming both the linguistic barrier (transmission of realia, humor, reduced vocabulary) and the non-linguistic barrier (synchronization of source and target audiovisual codes) when translating TV series from English into Russian. The scientific novelty of the research lies in finding translation strategies for synchronizing original and translated texts related to phonetic, kinesthetic and time constraints of the audiovisual text. The results of the research obtained during a comparative analysis of the original texts and their translations showed the following: when translating realia, reduced vocabulary and humor, translators resort to functional replacements, explanations or elimination (neutralization of national and cultural specifics), depending on the context in each case. When solving the “over-text” problems of AVT related to the need to synchronize visual, sound and verbal signs of the source and target products, translators proceed primarily from orientation to the target linguoculture and adapt the source text in order to provide an adequate communicative and functional effect on the viewer, for which it is necessary sometimes to shorten the source text or completely change it.
Key words and phrases: аудиовизуальный перевод, кинотекст, культурно-прагматическая адаптация, перевод реалий, синхронизация в аудиовизуальном переводе, audiovisual translation, film text, cultural and pragmatic adaptation, realia translation, synchronization in audiovisual translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Anosova N. E. Zakadrovyi perevod i subtitrirovanie: osobennosti i perspektivy // Perspektivy nauki i obrazovaniya. 2018. № 1 (31).
  2. Gamb'e I. Perevod i perevodovedenie na perekrestke tsifrovykh tekhnologii // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9 «Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika». 2016. Vyp. 4. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.405
  3. Gorshkova V. E. Film Translation: To Be or Not to Be // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 2 (7).
  4. Kim E. G. Preodolenie kognitivnogo dissonansa v audiovizual'nom perevode (na materiale perevodov seriala «Druz'ya») // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2013. № 1.
  5. Kozulyaev A. V. Ponimanie kak sostavlyayushchaya protsessa audiovizual'nogo perevoda i metodicheskie priemy obucheniya ponimaniyu audiovizual'nykh proizvedenii // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2018. № 4.
  6. Kustova O. Yu. Kontseptual'nye modeli issledovaniya kinoperevoda // Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2019. № 192.
  7. Lotman Yu. M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki // Ob iskusstve: sb. st. SPb.: Iskusstvo-SPb, 1998.
  8. Malenova E. D. K opredeleniyu ponyatiya «audiovizual'nyi perevod» // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova. 2019. № 48.
  9. Malenova E. D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyi i zarubezhnyi opyt // Kommunikativnye issledovaniya. 2017. № 2 (12).
  10. Matasov R. A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty: diss. … k. filol. n. M., 2009.
  11. Timko N. V. Strategii kul'turno-pragmaticheskoi adaptatsii pri perevode detskikh skazok. Predely vozmozhnogo i dopustimogo // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedenie i afrikanistika. 2022. T. 14. Vyp. 1. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109
  12. Fedorova I. K. Problemy i vozmozhnosti kul'turnogo transfera v kinoperevode // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2018. № 2.
  13. Chaume F. The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies // Translation Spaces. 2012. Vol. 2.
  14. Cintas J. D., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L.: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
  15. Delabastita D. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. 1989. Vol. 35 (4).
  16. Gottlieb H. Subtitling // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. L. – N. Y.: Routledge, 2007.
  17. Ivarsson J., Carroll C. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
  18. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation: Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. 2018. Vol. 33. Iss. 3.
  19. Orero P. Voice-over: A Case of Hyper-reality // MuTra. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, 2016.
  20. Ramiére N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation // The Journal of Specialised Translation. 2006. Iss. 6.
  21. Rovira-Esteva S., Orero P. A. Contrastive Analysis of the Main Bench-Marking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: The Spanish Approach // Perspectives. 2011. Vol. 19. Iss. 3.
  22. Titford C. Subtitling – Constrained Translation // Lebende Sprachen. 2011. Vol. XXVII (3).
  23. Zabalbeascoa R. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters // The Didactics of Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2008.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru