Алгоритм обучения художественному переводу студентов языковых специальностей на материале русских народных сказок
Фокеева Юлия Александровна
Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова
Дата поступления рукописи в редакцию: 04.05.2020
Аннотация. Цель исследования - предложить практические приёмы, способствующие повышению эффективности подготовки будущих переводчиков к переводу художественной литературы. Алгоритм работы рассмотрен на примере переводов русских народных сказок. Основное внимание уделяется выявлению общих и специфических элементов в структуре текстов сказок и анализу переводческих решений. Научная новизна заключается в разработке методических указаний по работе с текстами на занятиях по дисциплине "Художественный перевод". В результате исследования была выдвинута идея целенаправленного обучения будущих переводчиков работе с художественными произведениями, предложен алгоритм работы над текстом и упражнения, необходимые для развития навыков художественного перевода.
Ключевые слова и фразы: структура текстов сказок, анализ переводческих решений, обучение художественному переводу, русские народные сказки, переводчик, fairy-tale text structure, analysis of translation variants, teaching literary translation, Russian folk tales, translator
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 4-х т. М.: Наука, 1985. Т. 2. 960 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз): дисс. … к. пед. н. Томск, 2015. 187 с.
Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 317 с.
Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Языковые преобразования: монография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. С. 382-395.
Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-76.
Колосов С. А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология". 2017. № 4. С. 197-203.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
Лескина С. В., Слабко Ю. В. Способы сохранения диминутивности при переводе (на материале художественных произведений на русском и английском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). Ч. 1. С. 112-115.
Марьяновская Е. Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу. Рязань: РГУ, 2015. 104 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
Соколова Е. Е., Храпенкова Е. А. Особенности обучения художественному переводу // В мире научных открытий. 2015. № 7 (67): в 10-ти ч. Ч. 5. С. 2049-2074.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 116 с.
Bain R. N. Russian Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 29.04.2020).