Целесообразность применения технологии переводческой памяти при обучении студентов переводу технических текстов металлургической направленности (на примере SDL TradosStudio)
Акашева Татьяна Валентиновна, Рахимова Нурия Мухаметовна
Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова
Дата поступления рукописи в редакцию: 03.04.2020
Аннотация. Цель исследования - описать целесообразность применения технологии SDL TradosStudio при обучении переводу студентов специальности "Перевод и переводоведение". Проведенное исследование показало, что внедрение переводческой памяти в учебный процесс способствует повышению качества и скорости выполнения переводов текстов металлургической тематики. Предлагаемая система упражнений в рамках обучения в системе SDL TradosStudio направлена на формирование профессиональных умений, включающих перевод, редактирование, настройку инструментов контроля качества, создание и управление базой переводов. Научная новизна заключается в том, что на основе лингвистического анализа и обобщения собственного переводческого опыта предлагается организовать обучение по методу Learning-by-doing. В результате исследования установлено, что владение технологией переводческой памяти оптимизирует переводческий процесс и повышает конкурентоспособность на современном рынке труда.
Ключевые слова и фразы: технология переводческой памяти, обучение студентов, перевод технических текстов, SDL TradosStudio, метод Learning-by-doing, technology of using translation memory database, teaching students, technical translation, SDL TradosStudio, "learning-by-doing" methodology
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Акашева Т. В., Рахимова Н. М. Специальный перевод: металлургия: учебное пособие. Магнитогорск: МаГУ, 2011. 106 c.
Акашева Т. В., Рахимова Н. М., Рахимова Л. М. Культурный трансфер как основополагающий фактор реализации переводческой стратегии // Современные исследования социальных проблем. 2017. № 3. Ч. 2. С. 193-203.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 236 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности немецко-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 158 с.
Выксунский металлургический завод приобретает серверные решения SDL Studio GroupShare 2011 для оптимизации переводческих проектов [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/13 (дата обращения: 10.11.2019).
Гавриленко Н. И. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Вопросы образования: языки и специальность". 2008. Вып. 6. С. 42-46.
Глазунова М. А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/163/45148/ (дата обращения: 29.04.2019).
Гребенщикова А. В. Формирование профессиональной компетентности переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий (на примере английского языка): монография. Челябинск: Симарс, 2009. 161 с.
Исакова Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. М.: Флинта; Наука, 2009. 96 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
Матвеева И. Ю., Постарнак Т. С. Библиографическая информация в сетевых сообществах Интернета // LIBRI MAGISTRI. 2018. № 6. С. 149-154.
Паршина Т. В. О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/123/33955/ (дата обращения: 23.04.2019).
Переводчики Новолипецкого металлургического комбината переходят на SDL TRADOS STUDIO 2015 [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/28 (дата обращения: 27.11.2017).
Прохоров Н., Прохоров А. "Память переводчика", или Что такое Translation Memory [Электронный ресурс]. URL: https://compress.ru/Article.aspx?id=16145 (дата обращения: 23.10.2017).
Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавателя перевода с английского языка) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1967. Вып. 4. С. 63-76.
Светова С. Ю., Косматова Е. В. Системы автоматизированного перевода PROMT. Система Translation Memory TRADOS. Интеграция TRADOS и PROMT // Перевод: традиции и современные технологии: сборник статей. М.: Всероссийский центр пер., 2002. С. 42-55.
Сдобников В. В., Петрова О. В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. 2012. № 1 (33). С. 69-76.
Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30-43.
C?novas M. Open source software in translator training // Tradum?tica: traducci?itecnologies de la informaci?i la comunicaci?. 2011. № 9. P. 46-56.
Gaur S., Vo N. H., Kashihara K., Baral C. Translating simple legal text to formal representations // Lecture Notes in Computer Science. 2015. Vol. 9067. Р. 259-273.
Nida E. A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. 218 р.
Nord Ch. Textanalyse und ?bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ?besetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1992. 275 S.
Wurm S. From writing to sign. An investigation of the impact of text modalities on translation // Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2018. Vol. 13. Iss.1. Р. 130-149.