Англо-русский параллельный корпус как инструмент контекстуального анализа лексической единицы «доброта»
Войченко Наталия Владимировна
Московский педагогический государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 01.07.2024
Аннотация. Цель исследования – выявить контекстуальные значения лексической единицы «доброта» и ее переводных эквивалентов, полученных методом сплошной выборки из текстов русско-английского параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. В статье показано, что обращение к множеству аутентичных примеров на основе корпусов позволяет уточнить значение лексической единицы в контексте оригинала и перевода, выявить нетривиальные семантические и дискурсивные особенности слова и выделить нестандартные переводные эквиваленты. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрены и описаны значения, не зафиксированные в двуязычных и толковых словарях, но при этом реально существующие в конкретных семантических и прагматических условиях. В результате исследования подтверждено, что обращение к множеству эквивалентов, представленных в переводных текстах параллельного корпуса, позволяет выявить варианты употребления лексической единицы «доброта», не упоминаемые в ее традиционных описаниях.
Ключевые слова и фразы: контекстуальные значения, корпусный монофокусный метод семантического анализа, нестандартные переводные эквиваленты, лексическая единица "доброта", contextual meanings, corpus monofocal method of semantic analysis, non-standard translation equivalents, lexical unit "kindness"
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2023.
Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
Добровольский Д. О. Использование корпусов текстов в двуязычной лексикографии // Среди нехоженых путей: сборник научных статей к юбилею А. А. Кретова / под ред. И. А. Меркуловой, К. М. Шилихиной. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012.
Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6.
Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Немецко-русский параллельный корпус как инструмент исследования модальности долженствования: о семантических различиях между müssen и sollen // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 4.
Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Параллельный корпус как инструмент семантического анализа: немецкий модальный глагол sollen // Корпусная лингвистика – 2021: труды международной конференции. СПб.: Скифия-принт, 2021.
Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Параллельный корпус как инструмент семантического анализа: русское стало быть. 2023. https://www.dialog-21.ru/media/5936/zalizniakannaaplusdobrovol-skijdo024.pdf
Зализняк А. А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат-лам ежегодной междунар. конф. «Диалог». М.: РГГУ, 2015. Вып. 14 (21). Т. 1.
Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А., Донина О. В., Кузнецова Ю. Н., Ляшевская О. Н., Орехов Б. В., Подрядчикова М. В. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания. 2024. № 2.
Lubensky S., McShane M. Bilingual Phraseological Dictionaries // Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: in 2 vols. Berlin – N. Y.: De Gruyter, 2007. Vol. 2.