Авторские неологизмы научно-фантастического романа У. Гибсона «Мона Лиза Овердрайв»: особенности словообразования и перевода с английского языка на русский
Ярошенко Петр Николаевич
Государственный университет просвещения
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.04.2024
Аннотация. В статье рассматривается проблема функционирования авторских неологизмов в художественном тексте как неотъемлемый жанрообразующий признак научной фантастики. Отмечено, что, несмотря на широкое толкование неологизмов как нового слова или выражения, в науке о языке так и не сложилось единого подхода в определении и классификации языковых инноваций. Цель работы – выявить специфику межъязыковой трансляции авторских неологизмов научно-фантастического романа У. Гибсона «Мона Лиза Овердрайв» при переводе на русский язык. Научная новизна заключается в выявлении приемов создания авторских неологизмов как результатов индивидуально-авторского словообразования У. Гибсона, впервые анализируемых на англоязычном материале произведения и русском переводе А. А. Комаринец. В результате исследования были выделены три группы авторских неологизмов У. Гибсона – «неологизмы-реалии», «неологизмы-термины», «неологизмов-топонимы», построенные автором по нескольким моделям словообразования (создание словосочетания, сложение основ, создание акронима, урезание слова, замена значения слова). На основе сопоставления авторских неологизмов в языке оригинала и в языке перевода произведения научной фантастики выявлена специфика переводческих решений передачи авторских неологизмов на русский язык (буквальный перевод, калькирование, транслитерация, поиск языковых соответствий, лексическая замена и описательный перевод и др.), которая определяется не столько потребностью в адекватном отражении графической или звуковой формы авторского неологизма, сколько в передаче смысла. Уточнение специфики создания и перевода авторских неологизмов открывает возможность изучения современных процессов развития языка и выбора продуктивных переводческих стратегий.
Ключевые слова и фразы: авторский неологизм, словообразование, художественный перевод, перевод научной фантастики, У. Гибсон, роман «Мона Лиза Овердрайв», author's neologism, word formation, literary translation, translation of science fiction, W. Gibson, novel "Mona Lisa Overdrive"
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Борисенко Ю. А. Авторское словотворчество в аспекте перевода (на материале английских литературных сказок) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2020. Т. 30. № 5. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784
Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.
Гибсон У. Нейромант: трилогия «Киберпространство». СПб.: Азбука, 2017.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
Грушина М. В. Особенности словообразования и перевода авторских неологизмов в современном английском языке на материале книги Дж. Роулинг «Фантастические твари и места их обитания» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 8.
Дмитрова А. И. Авторские неологизмы как особый лингвокультурный феномен // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXIX международной научно-практической конференции. М.: МГПУ, 2022.
Дондик Л. Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 4. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5
Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The graveyard book”, романа “Neverwhere” и романа “American gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 5.
Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.
Кузнецов Р. А. Языковая репрезентация психотипов в художественном дискурсе У. Голдинга // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. Т. 28. № 2. https://doi.org/10.18287/2542-0445-2022-28-2-174-183
Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 2.
Пацула Ю. Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2005.
Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта; Наука, 2011.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983.
Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) / отв. ред. В. Д. Левин. М.: Наука, 1972.
Csicsery-Ronay Jr. I. Seven Wonders of Science Fiction. Middletown (CT): Wesleyan University Press, 2008.
Gibson W. Mona Lisa Overdrive. N. Y.: Bantam, 1988.