Гендерные стереотипы в испаноязычной женской рекламе: переводческий аспект
Топоркова Юлия Александровна
Севастопольский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.03.2024
Аннотация. Цель данного исследования – выявление гендерных маркеров в современной испаноязычной женской рекламе и приемов их адаптации при переводе на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале испанского языка проанализирована реализация гендерных стереотипов в рекламном тексте. Выявлены гендерные маркеры оригинальных рекламных объявлений: образно-стилистические средства; эмоционально-оценочная лексика; фразеологизмы с компонентами «уверенность», «успех». В результате исследования выделены манипулятивные тактики испанской женской рекламы: тактика убеждения, тактика предложения, тактика аффирмации, тактика адресации. Установлено, что воздействие на реципиента осуществляется посредством ассертивных и констатирующих фраз; модальных и императивных форм; риторического вопроса и прямого вопроса адресату; а также с помощью приемов адресации и вежливой суггестии. Выявлены переводческие техники для передачи гендерных маркеров в русском переводе: прием дифференциации, стилистическая замена, добавление, опущение, описательный перевод, целостное преобразование, а также тактика рерайтинга. Доказано, что эффективным инструментом адаптации женской рекламы для русскоязычной аудитории является транскреация.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ашурбекова Т. И., Билалова Э. А. Прагматическая адаптация как стратегия перевода туристической рекламы для малоизвестного региона // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 2.
Гампер Е. Э. Рекламные тексты для женщин как составляющая массовой культуры: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2009.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
Матунова Г. А. Основные направления изучения гендера в отечественной научной литературе // Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов первой межвузовской научно-практической конференции. М., 2017.
Митягина В. А., Клинкова Ю. С. Прагматика перевода в интернационализации рекламы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 6 (848).
Молчкова Л. В., Шевырина Н. А. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация // Вестник Международного института рынка. 2015. № 2.
Назина О. В. Прагматический потенциал репрезентации гендерных стереотипов в рекламных текстах: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2011.
Сдобников В. В. Перевод как вид межкультурной коммуникации (?) // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием / Санкт-Петербургский государственный экономический университет. СПб., 2022.
Сдобников В. В. Стратегии художественного перевода: коммуникативно-функциональный подход // Язык, культура, перевод: материалы III международной очно-заочной научной конференции. Красноярск, 2016.
Сергеева А. В. Гендерная специфика женской печатной рекламы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2011. № 9.
Ухова Л. В. Риторика медиатекстов: к проблеме маркетизации дискурса СМИ // Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации: материалы ХХIII международной научной конференции. М., 2020.
Шутова Н. М., Назарова Д. В. Гендерные характеристики рекламы в аспекте перевода (на материале сопоставительного анализа рекламы женской и мужской косметики) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2022. Т. 14.