Особенности передачи логического умозаключения при переводе английского простого предложения на русский язык
Никитина Ирина Николаевна, Панина Наталья Валерьевна, Копшукова Екатерина Валерьевна
Самарский государственный экономический университет
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева
Дата поступления рукописи в редакцию: 01.03.2024
Аннотация. Цель исследования – выявление закономерных соответствий в способах репрезентации логического умозаключения при переводе английского простого предложения на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ языковых форм оригинала и перевода на двух уровнях текста (логическом и лингвистическом) и определены способы передачи при переводе с английского на русский язык такой сложной формы мысли, как логическое умозаключение. В результате установлено, что в большинстве случаев форма мысли (умозаключение) при переводе сохраняется. К причинам несохранения умозаключения относятся: а) неполный перевод, б) потеря семантической причинно-следственной связи между частями предложения, характерной для оригинала. Определено, что синтаксическая структура предложения, как формальная сторона перевода, наиболее подвержена изменениям в процессе перевода, что свидетельствует о богатстве естественного (русского) языка, располагающего синонимичными средствами выражения умозаключений. Выявлено, что степень (высокая, средняя, пониженная) четкости репрезентации умозаключения в переводе зависит от наличия или отсутствия формальных языковых средств экспликации умозаключений в переводящем языке. Сопоставление «английских» экспликаторов логических умозаключений с их «русскими» переводными соответствиями дало возможность сопоставить шкалу степени четкости выражения умозаключений при переводе. Доказано, что шкала степени четкости выражения умозаключений в оригинале и переводе в большинстве случаев не совпадает.
Ключевые слова и фразы: логико-грамматический анализ, логическое умозаключение, простое предложение, перевод, английский язык, русский язык, logical-grammatical analysis, logical inference, simple sentence, translation, English language, Russian language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гетманова А. Д. Учебник логики. Со сборником задач: учебник. Изд-е 8-е, перераб. М.: КНОРУС, 2011.
Емец Т. В., Трутнев А. Ю. Особенности репрезентации умозаключений в художественных текстах // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 1.
Ильчук Е. В. Мышление сквозь призму языка (на материале английского языка). М.: Прометей, 2004.
Копнин П. В. Природа суждения и формы его выражения в языке // Мышление и язык / под ред. Д. П. Горского. М., 1957.
Кривоносов А. Т. К интеграции языкознания и логики // Вопросы языкознания. 1990. № 2.
Кривоносов А. Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания. 1979. № 6.
Кривоносов А. Т. Философия языка. М. – Нью-Йорк: Азбуковник, 2012.
Лопухина Р. В. Текст как область функционирования умозаключений // Русское слово в многоязычном мире: мат. XIV конгресса МАПРЯЛ. СПб., 2019.
Никитина И. Н., Черкунова М. В., Старостина Ю. С. Простое предложение как средство репрезентации логического умозаключения (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 6.
Petrova E. A. The logical-cognitive approach to the analysis of the artistic text // Дискурс. 2019. № 8 (34).