Способы передачи субъективной модальности при переводе частицы «же» на английский язык
Кралина Яна Сергеевна, Румянцева Елена Владимировна, Смолина Ольга Владимировна
Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С. О. Макарова
Российский государственный гидрометеорологический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 28.01.2024
Аннотация. Цель данного исследования – выявление возможных способов передачи субъективной модальности при переводе частицы «же» на английский язык. Частица «же» является одной из наиболее частотных лексем русского языка. При этом она способна передавать целый ряд коннотативных оттенков значения, что представляет особую проблему при ее переводе. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые выявляется репертуар лексико-грамматических средств английского языка, которые используются при передаче эмотивного компонента значения частицы «же» в процессе переводческой деятельности. В результате исследования установлено, что для передачи коннотативной части значения при переводе частицы «же» на английский язык может быть использован широкий спектр лексико-грамматических средств, выбор которых детерминирован интерпретацией коннотативного оттенка значения частицы в определенном контексте. Исследование показало, что существует корреляция между передаваемой частицей коннотацией и синтаксической и грамматической конструкцией предложения, его классификацией по цели высказывания. Таким образом, перевод частицы «же», используемой в повествовательном, вопросительном и побудительном типах предложений, требует применения различных языковых средств английского языка. Выявление репертуаров способов передачи субъективной модальности при переводе частицы «же» в различных типах высказываний стало значимым результатом исследования.
Ключевые слова и фразы: субъективная модальность, дискурсивные слова, частица, русский язык, английский язык, subjective modality, discursive words, particle, Russian language, English language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Русские словари, 1996.
Зализняк А. А., Падучева Е. В. Опыт семантического анализа русских дискурсивных слов: пожалуй, никак, всё-таки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2018. № 22-3.
Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта, 2022.
Карасик В. И. Дискурсивные слова как эмблемы личности // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1.
Колесникова С. М. Русские частицы. Семантика. Грамматика. Функции. М.: Флинта; Наука, 2014.
Минаева Е. В. Дискурсивные слова русского языка в лингводидактическом аспекте // Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного: материалы международной научно-практической конференции / под общ. ред. С. А. Вишнякова. М., 2019.
Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.
Минченков А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: Химера, 2001.
Поладова Г. Р. Модификация смысла высказываний с помощью частиц а, ведь, вон, вот, да, же, ну и их эквиваленты в английском языке // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VI международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017.
Румянцева Е. В. Проблема обучения американских студентов многозначным частицам русского языка (на примере частицы же) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12-3 (54).
Сакальчикова Н. Н. Система упражнений по теме «Употребление союза и частицы же в русском языке» // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: сборник научных статей участников XIX международной научно-практической конференции. СПб., 2021.