Субстандарт в русскоязычных переводах рубежа XX-XXI веков
Ачкасов Андрей Валентинович
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.07.2023
Аннотация. Цель исследования – описать разрушение относительно стабильной узуально-стилистической нормы русскоязычной переводной литературы в переводах 1990-х – 2000-х годов на примере использования субстандартной лексики. Научная новизна исследования заключается в обобщении практик использования молодежного сленга, криминального жаргона, а также смешения в пределах одного фрагмента субстандартной лексики разных типов в русскоязычных переводах рубежа XX-XXI веков. Указанная тенденция была обусловлена, с одной стороны, изменениями в языковой практике разных сфер общества, проникновением в язык оригинальной литературы и СМИ некодифицированной сниженной лексики, а с другой – снятием ограничений, связанных с отбором произведений для перевода. Полученные результаты показали, что переводы анализируемого периода характеризуются общим снижением регистра, немотивированным использованием сниженной лексики, смешением разностилевой лексики, использующейся в разных речевых ситуациях и характеризующей разные социальные группы. Результатом описанных практик стало смещение прагматических и стилистических характеристик переводных текстов.
Ключевые слова и фразы: молодежный сленг, криминальный жаргон, перевод, стилистическая норма, снижение регистра, youth slang, criminal jargon, translation, stylistic norm, register reduction
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бойко Е. А. Методы перевода английского сленга в произведении Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Лексикографическая копилка: сб. науч. ст. СПб., 2018. Вып. 5 / под науч. ред. В. В. Гончаровой.
Васенко М. А. Особенности перевода сленга и обсценной лексики на примере автобиографии Оззи Осборна “I Am Ozzy” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 9.
Вохмянин П. Л. Проблемы перевода разговорной и стилистически сниженной лексики в кинотексте на примере Black English // Актуальные проблемы языкознания. 2015. T. 1.
Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3 / под ред. Л. С. Бархударова.
Изволенская A. C. “The Catcher in the Rye”: голос, потерянный в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2020. № 1.
Коренева М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: к 80-летию Ю. Д. Левина / отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2000.
Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. № 1.
Новицкая О. В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10.
Петренко Д. И. Роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / под ред. проф. К. Э. Штайн. М.: Флинта, 2016.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
Чужакин А. П., Алексеева И. С., Романчик Р. Э., Кару К., Кондаков Б. В., Чугаева Т. Н., Назмутдинова С. С., Шпак Н. Е. Русский язык: системный кризис? // Вестник Пермского научного центра УрО РАН. 2015. № 1.