Особенности перевода рекламных слоганов с французского на русский язык (на материале романа Ф. Бегбедера «99 франков»)
Абрамова Елена Константиновна
Оренбургский государственный педагогический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.04.2023
Аннотация. Цель исследования заключается в выявлении основных приемов перевода французских рекламных слоганов на русский язык. В статье рассматриваются понятия «реклама», «рекламный текст», «рекламный слоган», определяется место рекламных слоганов в архитектонике романа Ф. Бегбедера «99 франков», дается подробный анализ лексических, лексико-грамматических, грамматических, стилистических трансформаций на основе изучения переводного текста с приведением количественных данных. Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению переводческих решений при переводе рекламных слоганов с французского языка на русский и установлении частоты использования приемов перевода. Новым также является используемый иллюстративный материал. В результате проведенной работы установлено, что для сохранения отличительных черт рекламного слогана используются различные переводческие приемы. Наиболее часто применяемыми являются: добавление, дословный перевод, изменение формы слова, целостное преобразование. Наименее употребительными являются: изменение члена предложения, генерализация, компенсация, адаптация, амплификация.
Ключевые слова и фразы: рекламный слоган, приемы перевода, Ф. Бегбедер, французский язык, русский язык, advertising slogan, translation techniques, F. Beigbeder, French language, Russian language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Барушкова С. Б. Лексические особенности французского рекламного слогана // Преподаватель XXI век. 2021. № 2-2.
Белоцкая Д. А. Мультимедийный текст в архитектонике романа Ф. Бегбедера «99 франков» // Казанская наука. 2012. № 6.
Гуревич В. С. Психология рекламы. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.
Ибрагимова А. М. Слоган как одна из вербальных составляющих рекламного текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: сб. мат. III междунар. науч.-практ. конф. (г. Орел, 26 марта 2018 г.). Орел: Орловский государственный университет им. И. С. Тургенева, 2018.
Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Стилистика рекламного текста. М.: Экономика, 1978.
Кузьмина Е. К. Содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста // Филология и культура. 2011. № 4 (26).
Кузьмина Е. К., Андрианова Н. С. Аллюзии в рекламе (на материале русского и французского языков) // Общественные науки. 2016. № 6-2.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.
Назайкин А. Как оценить эффективность рекламы. М.: Солон-Пресс, 2014.
Паршин А. Г. Теория и практика перевода. М.: Высшая школа, 1997.
Порхунова Е. А., Михайлова Е. В. Лингвокультурные особенности перевода англо-, франко- и испаноязычных рекламных текстов // Dictum – Factum: от исследований к стратегическим решениям. 2020. № 1.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
Рыбин П. В. Теория перевода: курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. М.: Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина, 2007.
Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы, или Метаморфозы рекламного образа. СПб.: Питер, 2002.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
Шидо К. В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2002.
Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.