Отличительные характеристики перевода поэзии в контексте гендерных различий (на материале произведений Р. Бёрнса)
Бахнова Юлия Анатольевна
Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова
Дата поступления рукописи в редакцию: 21.03.2023
Аннотация. Цель исследования – определить, как гендерная принадлежность влияет на выбор языковых средств при переводе поэтических произведений. Для этого нам необходимо выполнить анализ и сопоставить результаты переводов стихотворений Р. Бёрнса, осуществлённых представителями мужского и женского пола. Как известно, существуют различия в восприятии окружающего мира у мужчин и женщин, соответственно, литературные произведения воспринимаются ими по-разному. В статье мы проанализируем, как эти отличия воплощаются в тексте перевода. Для сравнительного анализа используемых переводчиками женщинами и мужчинами языковых средств привлекаются стихотворения Р. Бёрнса и их переводы на русский язык. Научная новизна заключается в том, что перевод поэтических произведений Р. Бёрнса с точки зрения гендерных различий ещё не был объектом самостоятельного изучения. Полученные результаты показали, что существует очевидная взаимосвязь гендерного фактора и выбора языковых средств в переводе.
Ключевые слова и фразы: Р. Бёрнс, перевод, стихотворения, гендерный аспект, образный строй, R. Burns, translation, poems, gender aspect, figurative structure
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Александрова Е. С., Сытина Н. А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
Бурукина О. А. Гендерные особенности культурных кодов: проблемы перевода // Культура и цивилизация. 2019. Т. 9. № 6А.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.
Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма. М. – Харьков: Изд. дом ИНЖЭК, 2003.
Жаткин Д. Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бёрнса (1880-1910-е гг.) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.
Жаткин Д. Н. Русская судьба поэзии Роберта Бёрнса // Бёрнс Р. Стихотворения / пер. Е. Д. Фельдмана. СПб.: Вита Нова, 2017.
Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Института социологии Российской академии наук, 1999.
Нефёдова Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста: учеб. пособие. Челябинск, 2003.
Пушкарева Н. Л. Женское и мужское в традиционной и современной культуре (анализируя гендерные особенности фиксации пережитого) // Женское и мужское в традиционной и современной культуре: сохранение, фиксация, понимание: мат. XIII междунар. науч. конф. РАИЖИ и ИЭА РАН: в 2-х ч. / отв. ред. Н. Л. Пушкарева, сост. А. И. Громова. М.: Изд-во Института этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Российской академии наук, 2020. Ч. 1.
Сдобников В. В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2019. Т. 23. № 2.
Тарасова Л. В. Гендерные особенности перевода некоторых романов С. Шелдона на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. ст. Н. Новгород, 2022.
Lakoff R. Language and Woman's Place. N. Y.: Harper and Row, 1975.
Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. N. Y.: Ballantine Books, 1990.