Тенденции в переводе терминов в сфере информационных технологий: сравнительный анализ разновременных англо-русских переводных словарей (1990 г. и 2011 г.)
Махмутова Алсу Нигматяновна, Юрова Мария Александровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.04.2023
Аннотация. Целью данного исследования является определение динамики изменений и эволюции в способах перевода терминов сферы информационных технологий (ИТ) с английского языка на русский. Объектом анализа стали пять основных методов перевода терминов в ИТ-сфере – калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, транскрибирование и транслитерация. Научная новизна исследования заключается в первом комплексном сопоставительном анализе изменений в методах перевода терминов в сфере ИТ за период с 1990 по 2011 год. Полученные результаты показали, что наиболее часто используемыми методами перевода новых англоязычных терминов в сфере ИТ являются транскрибирование, калькирование и транслитерация. Сравнивая данные за 1990 и 2011 годы, можно отметить динамические изменения в использовании этих методов. Наибольшему количеству замен в словаре 2011 года подверглась группа терминов, переведенных описательным методом, наиболее часто замена осуществлялась на функциональный аналог и метод калькирования. Эти данные расширяют наше понимание внутренних процессов в русском языке, обусловливают необходимость совершенствования переводческой практики в сфере ИТ-перевода и разработки новых технологий для более эффективной адаптации зарубежной терминологии под русский язык.
Ключевые слова и фразы: двуязычный словарь, перевод, переводческая трансформация, IT-терминология, bilingual dictionary, translation, IT terminology, translation transformation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абрамова Е. В. Особенности перевода англоязычных терминов, связанных с информационными технологиями, на материале терминологии, используемой в научно-исследовательских статьях “Skolkovo Community” и “RUSBASE” // Наука, техника и образование. 2022. № 3.
Березина Я. Н. Переводческие трансформации при переводе терминов в сфере кибербезопасности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 1.
Волкова М. Г., Васильева С. Л., Абрамова А. А. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022. № 6.
Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2011. № 6.
Денисенко В. Н., Чжан Кэ. Заимствованное компьютерное и сетевое слово в русскоязычном и китайскоязычном коммуникативном пространстве Интернета // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2018. № 4.
Дуплийчук В. А. Иноязычная лексика в русских лексикографических источниках конца XX – начала XXI в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2009. № 3.
Каменева Н. А. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2019. № 1.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: ВЦП, 1990.
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2016b.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
Шушарина Г. А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2019. № 1.