Передача субъектных номинаций на английский язык в пьесе А. П. Чехова «Чайка»
Руденко Татьяна Ивановна
Московский педагогический государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.03.2023
Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению способов передачи субъектных номинаций с русского языка на английский. Цель исследования – определить основные закономерности при передаче субъектных номинаций в пьесе А. П. Чехова «Чайка» на английский язык. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование первого и одного из самых последних переводов вышеуказанного произведения на английский язык, что позволяет не только проследить основные переводческие тенденции последнего столетия, но и рассмотреть направленность лексических изменений в английском языке. В ходе проведенного исследования автором были выявлены субъектные номинации в оригинале пьесы А. П. Чехова «Чайка», рассмотрены варианты их передачи на английский язык, проведен сопоставительный анализ номинаций. Полученные результаты показали следующие закономерности: при передаче имен собственных на английский язык используются приемы транслитерации и транскрипции; наиболее существенные различия наблюдаются при переводе имени и отчества персонажа, возраста, семейного и социального положения и рода занятий. Указанное явление можно рассматривать как следствие лингвокультурных различий, связанное с художественной интерпретацией пьесы, осуществленной переводчиком.
Ключевые слова и фразы: оригинал, перевод, субъектные номинации, имена собственные, А. П. Чехов, original, translation, subject-naming units, proper nouns, A. P. Chekhov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
Давыдова Т. С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3.
Ефремова М. П., Середа Е. А. Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2022. Т. 23. № 2.
Зуева И. К. Перевод имен собственных // Проблемы современной лингводидактики. 2020. № 16.
Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
Раренко М. Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 «Языкознание. Реферативный журнал». 2022. № 4.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
Хухуни Г. Т., Осипова А. А., Будман Ю. Д. Моисей и Петр или Моше и Кифа? (о традиции передачи библейских имен) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2021. № 6.