Передача имплицитных смыслов при переводе поэзии Луизы Глюк (на материале сборника The Wild Iris)
Иванова Светлана Анатольевна, Махмудова Хилола Эркин кизи
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Дата поступления рукописи в редакцию: 19.02.2023
Аннотация. Цель исследования – установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.
Ключевые слова и фразы: имплицитный смысл, Луиза Глюк, экспликация, замена, сверхперевод, implicit meaning, Louise Glück, explicitation, substitution, overtranslation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Арнольд И. В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: методика исследования: межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена, 1983.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1974.
Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
Иванкова И. В. Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2007.
Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дисс. … к. филол. н. М., 2003.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: уч. пос. М.: ЭТС, 2002.
Комиссаров В. Н. Сопоставительно-переводческий анализ имплицитного смысла высказывания // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного / под ред. А. М. Шахназаровича. М., 1991.
Комиссаров В. Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики: тез. межвуз. конф. М., 1969.
Кухаренко В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. № 1.
Оборина М. В. Понятие «импликационная и экспликационная тенденции текстопостроения» как средство интерпретации текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1993.
Ситдикова Ф. Б. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке: дисс. … к. филол. н. Казань, 2007.
Соболевская О. В. Глюк в поэзии. Открываем для себя стихи лауреата Нобелевской премии по литературе 2020 года. 2020. URL: https://iq.hse.ru/news/405481578.html
Am M. D. E. V. A Reading of the Third “Vespers” by Louise Glück // Journal of Language and Literature. 2020. Vol. 20. No. 1.
Morris D. The Poetry of Louise Glück. A Thematic Introduction. Columbia – L.: University of Missouri Press, 2006.
Zazula P. A Gnostic in the Garden: Myth and Religion in Louise Glück’s Poem // Academic Journal of Modern Philology. 2020. No. 10.