Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой)
Самохин Иван Сергеевич, Соколова Наталия Леонидовна, Глущенко Артём Олегович
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 07.01.2023
Аннотация. Цель исследования - выявление специфики передачи авторских новообразований в переводах романа Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four”, выполненных Р. В. Грищенковым и И. Н. Мизининой. Прежде всего рассматриваются единицы «новояза», приведённые в приложении к антиутопии. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые при оценке перевода окказионализмов учитывается роль ассоциаций, отсутствующих в исходных лексемах, но не противоречащих их общей семантике и коннотативному полю. В результате в обоих переводах были выявлены такие способы, как сокращение, интерфиксация, транслитерация, калькирование, замена элементов сложносоставной лексемы. Также обнаружено нарушение основного принципа «новояза», согласно которому в слове не может быть более четырёх слогов. Принципы благозвучности и смысловой прозрачности составляющих учтены Р. В. Грищенковым и И. Н. Мизининой при передаче большинства новообразований. В то же время в обоих переводах выявлено неоднократное отступление от принципа морфологической последовательности (в соответствии с которым одинаковые морфемы, входящие в состав окказионализмов, не должны передаваться по-разному).
Ключевые слова и фразы: роман «1984», Джордж Оруэлл, перевод, новояз, окказионализмы, novel “Nineteen Eighty-Four”, George Orwell, translation, Newspeak, nonce words
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Астафьева О. А. Окказионализмы в романе Джорджа Оруэлла «1984» // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия «Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 2-1.
Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: на материале романов-антиутопий: дисс. … к. филол. н. СПб., 2008.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Малышева Е. В. Структурно-композиционные и лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста: дисс. … к. филол. н. СПб., 1998.
Мозжегорова Е. Н., Данилова Д. В. Особенности передачи и сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла в переводах романа «1984» на русский язык // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 1.
Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» (на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Ученые заметки Тихоокеанского государственного университета. 2017. Т. 8. № 2.
Несветайло Ю. Н. Трактовка понятий «неологизм» и «окказионализм» в современной научной парадигме // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 55.
Окс М. В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: на материале романов «1984» Дж. Оруэлла, «Заводной апельсин» Э. Берджесса, «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь» В. Набокова: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2005.
Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2021. № 8.
Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11.
Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).