Мотивы и образы Ф. М. Достоевского в романе иорданской писательницы Кафы Аль-Зоаби «Холодное белое солнце»
Зарытовская Виктория Николаевна
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Дата поступления рукописи в редакцию: 02.11.2023
Аннотация. Цель исследования – доказать высокую степень влияния русской классической литературы на современных прозаиков Арабского Востока сегодня, которая явилась следствием нарастающего на протяжении прошлого века к ней интереса в арабских странах. В статье анализируется роман иорданской писательницы Кафы Аль-Зоаби «Холодное белое солнце», вошедший в 2019 г. в короткий список Арабского Букера. Рассматриваются идейное содержание романа, его проблематика (одиночество человека в мире, предопределенность судьбы, богоборчество, искупление преступления и др.), а также художественные приемы реализации авторского замысла (образная система, отсылка к автору в тексте, значимость природного фона и др.) и эстетика слова (выбор лексических единиц, семантические поля и др.). Научная новизна работы обусловлена обращением к малоизученному в отечественном литературоведении материалу новейшей арабской литературы, репрезентирующему постмодернистское течение XXI в., и попыткой установить ее тесную связь с русской классической литературой. Результаты исследования указывают на параллели мотивов (юношеский максимализм, виктимология и др.) и образов Ф. М. Достоевского (петербургская атмосфера, комната-гроб и др.), обнаруженные в книге иорданской писательницы.
Ключевые слова и фразы: Ф. М. Достоевский, роман «Преступление и наказание», современная арабская литература, Кафа Аль-Зоаби, роман «Холодное белое солнце», F. M. Dostoevsky, novel “Crime and Punishment”, modern Arabic literature, Kafa Al-Zou’bi, novel “Cold White Sun”
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аветисян Ж. Г. Взаимоотношения России и арабского мира: история становления и современное состояние // Общество: философия, история, культура. 2016. № 5.
Али-Заде Э. А. Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей): в 2-х кн. М.: ИВ РАН, 2020. Кн. 2.
Зарытовская В. Н., Кротова Т. А. Русско-арабские литературные связи как фактор мотивации изучения русского языка как иностранного // Русский язык в поликультурном мире: коммуникация, понимание, обучение: коллективная монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2023.
Караваева Н. Абсурдное бытие в безбожном мире. Что сказал о смысле жизни Достоевский? 2021. https://rossaprimavera.ru/article/f9b65634
Касаткина Т. А. Воскрешение Лазаря: опыт экзегетического прочтения романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». 2003. https://ros-vos.net/christian-culture/lit_prav/duh_poisk/dostoevsky/17/
Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12). https://doi.org/10.22455/2619-0311-2020-4-117-133
Кирпиченко В. Выбор пути. Послесловие к сборнику прозы Н. Махфуза // Махфуз Н. Избранные произведения. М.: Панорама, 1992.
Кошечко А. Н. Виктимологический дискурс в «Дневнике писателя» как опыт экзистенциальной рефлексии // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Филология. 2010. № 8 (98).
Перников И. В пустыне есть все. Это законченная система. 2020a. https://gorky.media/context/v-pustyne-est-vse-eto-zakonchennaya-sistema/
Перников И. Кровь не попадает на небеса. 2020b. https://gorky.media/context/krov-ne-popadaet-na-nebesa/
العتيلي عماد حلمي. مشكلة الترجمة. هل قرأنا دوستوبفسكي حقا؟ الجزيرة (Аль-Утейли Имад Хельми. А читали ли мы Достоевского на самом деле? // Аль-Джазира). 13.07.2017. https://www.aljazeera.net/blogs/2017/7/13/مشكلة-الترجمة-هل-قرأنا-دوستويفسكي-حقا
الكلمة. // بلغول شهرة. الرواية العربية ونكسة حزيران (Бальгуль Шухра. Арабский роман и июньское поражение 1967 г. // Аль-Калима). 2013. № 73. http://www.alkalimah.net/Articles/Read/5382
رمضان أسماء. كيف أثر الأدب الروسي بواقعيته الاجتماعية على الأدب العربي؟ ن بوست (Рамадан Асмаа. Как повлиял русский социальный реализм на арабскую литературу? // Нун-пост). 08.02.2019. https://www.noonpost.com/content/26502
ناجي على فوزي. دراسات سينمائية. الإخوة كارامازوف. الأقلام (Наджи Али Фаузи. Кинематографические исследования. «Братья Карамазовы» // Аль-Аклям). 1971. № 5.
سفيان طارق. ذكرى ميلاد فيودور دوستويفسكي. ترجمات ناقصة. العربي (Сафьян Тарик. Юбилей со дня рождения Ф. Достоевского. Ущербные переводы // Аль-Араби). 11.11.2018. https://www.alaraby.co.uk/ذكرى-ميلاد-فيودور-دوستويفسكي-ترجمات-ناقصة