Вербальная репрезентация понятия «футлярности» в ценностно-смысловом моделировании англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова
Габдуллина Аккош Раффасовна
Уфимский университет науки и технологий
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.09.2023
Аннотация. Цель исследования – обосновать необходимость выявления лексем, передающих понятие «футлярности» (отстраненности, закрытости, замкнутости, ригидности, ограниченности традиционного чеховского героя) в рассказах А. П. Чехова, в рамках формирования ценностно-смысловой модели их англоязычных переводов. Статья представляет собой комплексное сравнительно-сопоставительное исследование репрезентантов данного понятия на материале рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре», а также ряда других рассказов автора и их переводов на английский язык. Научная новизна работы состоит в рассмотрении способов вербальной репрезентации в переводе лексико-семантических единиц рассказов, тематически сгруппированных соответственно различным способам отражения «футлярности» в рамках ценностно-смыслового моделирования перевода. В результате исследования установлено, что архисема «футляр» становится средоточием художественного замысла, а лексемы, передающие понятие «футлярности», – точечными аттракторами смыслов, формирующими основную ценностно-смысловую модель в ряде произведений писателя. В ходе анализа репрезентантов понятия «футлярности» доказывается, что вследствие межъязыковой асимметрии при их передаче могут иметь место переводческие деформации.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, межъязыковая асимметрия, А. П. Чехов, понятие «футлярности», переводческие деформации, literary translation, interlingual asymmetry, A. Chekhov, notion of “encasement”, translation deformations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Белый А. Луг зеленый: книга статей. 1910. http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0440.shtml
Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979.
Виноградов С. Н. К проблеме интерпретации структуры текста // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5-1.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
Горский Д. П. Логика. М.: Учпедгиз, 1958.
Додонова Н. Э. Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное // Вестник Московского университета. 2010. № 3.
Миронюк Л. Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск: ДГУ, 1988.
Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноуровневых языков: мат. междунар. конф. (г. Уфа, 23-24 апреля 2018 г.). Уфа, 2018.
Морозкина Е. А., Габдуллина А. Р. Репрезентация маркеров категории неопределенности в художественном переводе как отражение когнитивной стратегии автора // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 2.
Морозкина Е. А., Тимирбаева О. О. Геральдическая конструкция в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» в аспекте перевода // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. № 4.
Сафина З. М., Морозкин Н. Н. Фракталы в переводоведении и других науках // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4.
Ткачёва Р. А., Мирзоева В. М., Аксёнова Е. Д., Кузнецова А. А. «Там нас полюбили бы»: храмы города повествователя в романе Л. Добычина «Город Эн» // General Question of World Science: Collection of Scientific Papers on Materials of the International Scientific-Practical Conference (Brussel, 30.03.2019). Brussel: Science Russia, 2019.
Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Аксенова Е. Д. «…Прозвище у него было почему-то – Бронза» (по рассказу А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда») // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 12 (114).
Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Витлинская Л. Г. Образотворческая роль художественной детали в рассказе А. П. Чехова «Враги» // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 12-3 (102).
Stowell H. P. Literary Impressionism. James and Chekhov. 1980. https://archive.org/details/literaryimpressi0000stow/page/30/mode/2up?view=theater