Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 6. С. 2034-2039.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220348

Стратегии и тактики перевода гастрономических путеводителей: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)

Мамедов Саид Заурович, Болотин Юрий Евгеньевич
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал


Дата поступления рукописи в редакцию: 14.05.2022
Аннотация. Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе туристических текстов, в частности гастрономических путеводителей. В статье рассматриваются примеры переводов текстов данного типа с последующим анализом, направленным на подтверждение релевантности использования стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов гастрономических путеводителей с русского языка на английский и с английского языка на русский. Научная новизна заключается в выявлении переводческих стратегий, применимых для перевода текстов указанного типа, с целью подтверждения применимости вышеуказанной стратегии (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости создания функционального аналога тексту оригинала при переводе текстов данного типа применима именно стратегия коммуникативно-равноценного перевода.
Ключевые слова и фразы: перевод, туристические тексты, гастрономические путеводители, переводческие стратегии, тактики перевода, translation, tourist texts, gastronomic guides, translation strategies, translation tactics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
  2. Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Мамедов С. З., Болотин Ю. Е. Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 12.
  4. Митягина В. А. Текст авторского путеводителя: "система паролей" к инокультурному пространству // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 "Языкознание". 2011. № 1 (13).
  5. Новикова Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
  6. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков: сб. ст. М., 1970.
  7. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.
  9. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. 2012. № 2.
  10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru