Средства достижения функциональной эквивалентности при переводе английских дискурсивных маркеров в устной речевой коммуникации в правовой сфере
Короткова Мария Дмитриевна, Богачева Екатерина Александровна, Молодкин Анатолий Михайлович
Саратовская государственная юридическая академия
Дата поступления рукописи в редакцию: 23.03.2022
Аннотация. Цель исследования - определить особенности перевода на русский язык языковых единиц "really" и "actually", употребляющихся в дискурсивном значении, с позиции достижения функциональной эквивалентности. Научная новизна заключается в том, что изучение коммуникативного эффекта при их употреблении в процессе устного общения в правовой сфере осуществляется с применением комбинированного корпусно-ориентированного подхода с использованием количественных и качественных методов сравнительно-сопоставительного анализа. В результате выявлено, что наряду с многофункциональностью и функциональной общностью рассматриваемых языковых единиц существуют различные переводческие решения, обусловленные контекстом их употребления, что демонстрируется примерами, полученными с помощью корпусных технологий.
Ключевые слова и фразы: дискурсивные маркеры, функциональная и семантическая эквивалентность, переводные соответствия, параллельный корпус, discursive markers, functional and semantic equivalence, translation matches, parallel corpus
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, связанных с идеей реальности // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
Буглак С. И. В самом деле или на самом деле (о явлении паронимии в языке) // Русская речь. 1994. № 2.
Минченков А. Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.
Минченков А. Г. Приложение к когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 66. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623
Шилихина К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2015. № 3.
Aijmer K. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2002. URL: https://www.academia.edu/3207238
Aijmer K. The Actuality Adverbs in Fact, Actually, Really and Indeed - Establishing Similarities and Differences. 2007. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/19439865
Aijmer K., Simon-Vandenbergen A. M. A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. URL: https://www.academia.edu/13020642
Biber D., Johansson S., Leech L., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education, 1999.
Furk? B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. 2014. URL: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-3.pdf
Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Redeker G. Linguistic Markers of Discourse Structures. 1991. URL: https://www.academia.edu/641421
Usonien? A., ?olien? A., ?ink?nien? J. Revisiting the Multifunctionality of the Adverbials of "Act" and "Fact" in a Cross-Linguistic Perspective. 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/274256273