Англо-французские языковые контакты в Канаде: переключение и смешение кодов
Ульяницкая Любовь Александровна, Злобина Мария Владимировна
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.10.2022
Аннотация. В статье описываются англо-французские языковые контакты в Канаде, а также рассматриваются основные стратегии современной языковой политики в отношении французского языка в Канаде. Изучены подходы к определению языковой интерференции, кодовому смешению и переключению. Цель исследования - выявление характерных черт кодовых смешений и переключений в паре «английский - французский языки» в письменных и устных источниках с точки зрения их грамматического оформления и функционального содержания. Научная новизна исследования заключается в изучении причин переключения/смешения кодов в паре «английский -французский» в ситуации государственного двуязычия в Канаде и определении грамматических и лексических особенностей переключения/смешения кодов для языков, принадлежащих к разным языковым группам, что вносит вклад в развитие теории языковых контактов. Полученные результаты показали, что, несмотря на то, что для устной речи характерны немотивированность, спонтанность, эмотивность при смешении языковых кодов, а для письменной речи - мотивированность и функциональность, грамматическое оформление лексических единиц из гостевого языка в матричном происходит по схожим принципам для устной и письменной речи.
Ключевые слова и фразы: языковые контакты, смешения кодов, французский, английский, Канада, language contacts, code mixing, French language, English language, Canada
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Жиганова А. В. Роль переключения языкового кода в рекламе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.
Зеленин А. «Папа, где моя lipka?» (доминантный язык и смешение кодов в русско-финском онтобилингвизме) // Slavica Helsingiensia. Helsinki, 2008. Vol. 35. С любовью к слову / ed. by J. Lindstedt, A. Chesterman, M. Kopotev, A. Laamanen, A. Nikunlassi, J. Nuorluoto, J. Papinniemi, P. Pesonen, J. Viimaranta.
Мишинцева И. Ю. Переключения кодов в художественных произведениях: дисс. … к. филол. н. Череповец, 2011.
Русаков А. Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): дисс. … д. филол. н. СПб., 2004.
Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец, 2004.
Annamalai E. The Language Factor in Code Mixing // International Journal of the Sociology of Language. 1989. Vol. 74.
Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: University Press, 2005.
Hoffman E. Lost in Translation: A New Life in a New Language. N. Y.: Dutton, 1989.
Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge, 2000.
Myers-Scotton C. Social Motivations for Code Switching: Evidence from Africa. N. Y.: Oxford University Press, 1993.
Poplack S. Code-Switching (Linguistic) // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences / ed. by N. Smelser, P. Baltes. Amsterdam: Elsevier, 2001.