Диалексемы в зеркале перевода (на примере английского и русского языков)
Александрова Елена Сергеевна, Сытина Надежда Александровна
Волгоградский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 19.10.2022
Аннотация. Статья посвящена исследованию категории слов (диалексем), которые создают сложности при переводе, вызывая ложную ассоциацию с единицей родного языка, что приводит к появлению ошибок. В работе определяются типы диалексем в англоязычных новостных текстах и способы их перевода на русский язык. Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода диалексем. Научная новизна состоит в том, что в ходе исследования 95 диалексем было установлено, что 60 лексических единиц оказались полностью ложными (не имеющими семантическое сходство с русским ошибочным переводом), а 35 слов - частично ложными (совпадающими в одном из значений с русским фонетически, графически и орфографически сходным словом); проанализированы основные способы, использующиеся для перевода диалексем. Полученные результаты показали, что ввиду многозначности большинства английских слов основным приёмом перевода диалексем на русский язык является выбор эквивалента. Вместе с тем, когда эквивалент не полностью отражает смысл оригинального слова в определённом контексте, переводчики используют ряд переводческих трансформаций (подбор аналога, грамматическая замена, приём опущения, приём добавления, конкретизация, генерализация и модуляция).
Ключевые слова и фразы: диалексемы, сходство фонетической и орфографической форм, выбор эквивалента, способы перевода, ошибки в переводе, dialexemes, phonetic and spelling similarity, choice of equivalent, translation methods, translation mistakes
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. 2007. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005.
Горская С. А. Русско-белорусские омолексы: автореф. дисс. … к. филол. н. Мн., 1990.
Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Новосибирск, 1966.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
Дубичинский В. В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993.
Корегян А. Л., Милютина Е. А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9-1 (75).
Кочерган М. П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточнославянских языков): автореф. дисс. … д. филол. н. К., 1983.
Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2015.
Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
Михневич А. Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: автореф. дисс. … д. филол. н. Мн., 1976.
Муравьев В. Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007.
Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Краснодар, 2002.
Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. Мн., 1983.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М., 2015.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.