Рецепция романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Германии: переводы заглавия произведения
Головачева Екатерина Александровна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 07.09.2022
Аннотация. Цель данной статьи - выявить степень полноты воспроизведения аксиологического и ценностного содержания романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в различных вариантах переводов его заглавия на немецкий язык. Научная новизна заключается в том, что описана история передачи названия данного произведения немецкими переводчиками в интерпретациях, появившихся в 1882-1994 гг. В результате выявлено, что наиболее частотно использование в качестве заглавия сочетания “Schuld und Sühne” («Вина и искупление»). В большинстве случаев данный вариант используется с указанием имени главного героя романа. Представленный анализ показал, что название “Verbrechen und Strafe” («Преступление и наказание»), предложенное в переводах А. С. Элиасберга и С. Гайер, позволяет воспроизвести важнейшие смысловые акценты и представляется наиболее точным.
Ключевые слова и фразы: Ф. М. Достоевский, роман «Преступление и наказание», художественный перевод, заглавие романа, F. M. Dostoevsky, novel “Crime and Punishment”, literary translation, novel’s title
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд-е 4-е. М.: Советская Россия, 1979.
Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс. … к. филол. н. Великий Новгород, 2008.
Власкин А. П. Аксиологическая составляющая художественного мира романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Достоевский: философское мышление, взгляд писателя / под ред. С. Алоэ. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012.
Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм; Эксмо, 2008.
Головачева Е. А. К вопросу о выделении базовых концептов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Филологические чтения ЯрГУ им. П. Г. Демидова: мат. конф. (г. Ярославль, 22-23 мая 2017 г.). Ярославль, 2017.
Головачева Е. А. Особенности воспроизведения концепта СЕМЬЯ в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4 (47).
Головачева Е. А., Седельникова О. В. История переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2 (61).
Головачева Е. А., Седельникова О. В. Концепт СЕМЬЯ в смысловой структуре и поэтике романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 3.
Дудкин В. В., Азадовский K. M. Достоевский в Германии // Литературное наследство: в 103-х т. М.: Наука, 1973. Т. 86. Ф. М. Достоевский: новые материалы и исследования / ред. тома И. С. Зильберштейн, Л. М. Розенблюм.
Захаров В. Н. «Православное воззрение»: идеи и идеал // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: канонические тексты: в 15-ти т. / под ред. проф. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 2007. Т. 7.
Кореневская О. В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дисс. … к. филол. н. Томск, 2011.
Реизов Б. Г. Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978.
Тарасова Н. А. «Воскресение» и «воскрешение» в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Проблемы исторической поэтики. 2020. Т. 18. № 2.
Тихомиров Б. Н. «Лазарь! Гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005.
Тихомиров Б. Н. Из творческой истории романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (Соня Мармеладова и Порфирий Петрович) // Русская литература. 1986. № 2.
Фридлендер Г. М. Достоевский // История русской литературы: в 10-ти т. М. - Л., 1956. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2.
Beccaria Ch. Über Verbrechen und Strafe. Nach der Ausgabe von 1766 übersetzt und herausgegeben von Wilhelm Alff. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1966.
Doerne M. Gott und Mensch in Dostojewskijs Werk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962.
Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master’s Thesis. Wien, 2016.
Garstka C. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im PiperVerlag: 1906-1919. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - N. Y. - P. - Wien: Peter Lang, 1998.
Gut T. Swetlana Geier: Ein Leben zwischen den Sprachen. Aufgezeichnet. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.
Holthusen J. Prinzipien der Komposition und des Erzählens bei Dostojevskij. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1969.
Müller L. Prestuplenie i nakazanie. Hauptwerke der russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen / hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997.
Saalfeld L. Swetlana Geier - Leben ist Übersetzen. Gespräche mit Lerke von Saalfeld. Zürich: Ammann Verlag, 2008.
Urban P. Kleinigkeiten, Kleinigkeiten! 1993. URL: http://www.zeit.de/1993/49/kleinigkeiten-kleinigkeiten/komplettansicht