Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 5. С. 1570-1575.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210228

Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков с русского языка на английский

Рябко Елена Игоревна
Тихоокеанский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30.03.2021
Аннотация. Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.
Ключевые слова и фразы: интертекстуальный знак, интертекстуальная компетенция, филологическая герменевтика, художественный перевод, герменевтическая модель художественного перевода, intertextual sign, intertextual competence, philological hermeneutics, literary translation, hermeneutic model of literary translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 2018. 404 с.
  2. Гадамер Х. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1998. 704 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
  4. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.
  6. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
  7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Юрайт, 2020. 263 с.
  8. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  9. Рябко Е. И. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов): дисс. … к. филол. н. Хабаровск, 2019. 208 c.
  10. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by D. Burgin, K. Tiernan O’Connor. L.: Picador, 1997. 368 р.
  11. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by H. Aplin. L.: Alma/Oneworld, 2008. 432 p.
  12. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Ginsburg. N. Y.: Grove Press, 1967. 402 p.
  13. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Glenny. L.: Vintage, 2004. 445 р.
  14. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by R. Pevear, L. Volokhonsky. L.: Penguin Classics, 2004. 564 р.
  15. https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 27.12.2020).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru