Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 4. С. 1320-1324.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210138

Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка)

Терентьева Дарья Михайловна
Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского


Дата поступления рукописи в редакцию: 01.03.2021
Аннотация. Цель исследования - обозначить роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии. В статье рассмотрены типичные переводческие ошибки, связанные с переносом фактов межъязыковой асимметрии, и показана роль переводческих трансформаций в ее преодолении. Научная новизна заключается в исследовании трансформаций на основе сопоставления английских и русских предложений в примерах, содержащих переводческие ошибки, на предмет выявления межъязыковой асимметрии и способов ее преодоления. В результате установлено, что причина переводческих ошибок заключается в стремлении перенести факты межъязыковой асимметрии из английского языка в русский, а также показано, как трансформационные операции помогают решить эту проблему.
Ключевые слова и фразы: межъязыковая асимметрия, переводческая трансформация, переводческая ошибка, замена, interlingual asymmetry, translation transformation, translation mistake, substitution
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  2. Васильев Л. Г. Английский язык для переводчиков: пособие для подготовительных отделений: учебное пособие. Калуга: Калужский филиал Московского гуманитарно-экономического института, 2000. 40 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
  4. Кашкин В. Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания: сборник в честь проф. З. Д. Поповой. Воронеж: Истоки, 2009. С. 32-37.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Этс, 2002. 420 с.
  6. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 101-104.
  7. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970. 214 с.
  8. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Мн.: АВЕРСЭВ, 2009. 226 с.
  9. Палажченко П. Р. Отрицание английское и русское [Электронный ресурс]. URL: http://pavelpal.ru/node/1147 (дата обращения: 26.02.2021).
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 237 с.
  11. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007. 171 c.
  12. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филология три, 2002. 416 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru