Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 11. С. 3472-3476.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20210589

Трудности перевода текстов автодорожной тематики с русского на английский и немецкий языки на материале веб-сайтов дорожно-строительных компаний

Хафизова Лейсан Юнусовна, Царева Екатерина Евгеньевна, Сунцова Мария Станиславовна
Казанский национальный исследовательский технологический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.10.2021
Аннотация. Цель исследования - выявить трудности перевода текстов автодорожной тематики с русского на английский и немецкий языки на материале веб-сайтов дорожно-строительных компаний. Проанализированы грамматические, лексико-стилистические трудности мультиязычного перевода. Научная новизна исследования раскрывается в комплексном подходе к анализу трудностей перевода текстов автомобильной тематики в формате веб-сайтов дорожно-строительных компаний. В результате предложена классификация терминологии по сферам профессиональной деятельности, встречающихся в переводе с русского на английский и немецкий языки, в области автодорожной тематики с указанием сфер и подсфер. Произведен анализ используемых на дорожно-строительных сайтах узкоспециализированных терминов и вычислены доли их использования по морфологическому признаку.
Ключевые слова и фразы: английский и немецкий языки, перевод, автодорожная тематика, веб-сайт, приемы перевода, "Road Building" subject area, English and German languages, translation, website, translation techniques
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Доклад о реализации транспортной стратегии Российской Федерации на период до 2030 года. М.: Мин-во тран-та, 2019.
  2. Зиннатуллина Л. М. Использование контекстуально трансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2017. № 7.
  3. Карелова Д. Г. Специфика перевода терминов в профессионально-ориентированных текстах строительной тематики. М.: МАДИ, 2019.
  4. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2011.
  5. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.
  6. Полякова Т. Ю., Ерещенко Е. В. Учебный немецко-русский и русско-немецкий терминологический словарь-минимум "Автомобильный сервис". Серия "Учебные и терминологические словари-минимумы". М.: МАДИ, 2019. Вып. 7.
  7. Рейтинг стран по качеству дорог. 2019. URL: https://nonews.co/directory/lists/c ountries/quality-roads
  8. Шор Г. А., Антончук А. В. Особенности перевода терминов в области строительства зеленых крыш // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 6 (85).
  9. Suntsova M., Fakhretdinova G. Strategies for teaching industry-specific English and German terminology to engineering students // IEEE Global Engineering Education Conference. EDUCON. 2020. Vol. 1.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru