Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей
Левченко Марина Николаевна, Маркарян Наринэ Владиславовна
Московский государственный областной университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 21.04.2020
Аннотация. В настоящей статье анализируется специфика функционирования реалий в немецких текстах художественного и публицистического стиля. Цель исследования - описать функциональный потенциал реалий в немецких текстах двух стилей и определить его значимость для адекватного восприятия текста. Научная новизна исследования заключается в выявлении функционально-семантических и культурологических особенностей реалий в определенном виде немецкого контекста, а также в установлении сходств и различий их функционирования на текстовом уровне двух разных стилей. Полученные результаты показали, что немецкие реалии обеспечивают полную реализацию стилистических возможностей авторского повествования на текстовом уровне, а анализ их семантических особенностей позволяет по-разному интерпретировать функции реалий в зависимости от стиля текста.
Ключевые слова и фразы: реалия, художественный стиль, публицистический стиль, стилистическая функция, немецкий текст, контекст, realia, literary style, publicistic style, stylistic function, German text, context
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абкадырова И. Р. О кумулятивной и стилистической функциях слов-реалий в свете моделирования мексиканского коммуникативного стиля: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2016. 12 с.
Арнольд И. В. О стилистической функции // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / науч. ред. П. Е. Бухаркин. М.: ЛИБРОКОМ, 2014. С. 158-167.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
Вермеш Т. Он снова здесь [Электронный ресурс] / пер. А. М. Чередниченко. URL: https://www.litmir.me/br/?b= 211389&p=1 (дата обращения: 20.06.2020).
Вершняк С. С. Стилистическая функция заимствований в текстах Э. Хемингуэя // Siberia Lingua. 2010. № 2. С. 12-16.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012. 408 с.
Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке. М.: МГПИИЯ, 1988. 257 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд-е 3-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 176 с.
Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 2008. 192 с.
Лиликович О. С. Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы "Город чудес") // Вестник Российского университета дружбы народов. 2014. № 3. С. 110-116.
Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2015. № 4. С. 101-104.
Санжеева Л. Ц., Очиров Т. Е. Манипуляторная функция политических реалий в публицистическом дискурсе // Вестник Бурятского государственного университета. 2017. № 2. С. 35-41.
Тимм У. Ночь чудес [Электронный ресурс] / пер. Г. В. Снежинской. URL: https://www.litmir.me/br/?b=27577 (дата обращения: 25.01.2019).
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1988. № 3. С. 13-18.
Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2014. № 12. С. 151-172.