ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПОЭМЕ "КРЫСОЛОВ" М. ЦВЕТАЕВОЙ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Чигирин Евгений Анатольевич
Воронежский государственный университет инженерных технологий
Дата поступления рукописи в редакцию: 03.05.2018
Аннотация. В данной статье рассматриваются приемы языковой игры в поэме М. Цветаевой "Крысолов", в которой участвуют поэтические окказионализмы и немецкие вкрапления. Ввиду тесной связи произведения с Германией изучаются история сюжета в немецкоязычном пространстве, а также поведение обозначенных языковых особенностей поэмы в немецком переводе текста, выполненном М.-Л. Ботт. При переводе на немецкий язык иноязычные вкрапления из оригинального текста в основном утрачивают свои функции. В случае перевода окказионализмов как правило предлагается подстрочный перевод, хотя во многих случаях переводчику удается максимально приблизиться к оригиналу.
Ключевые слова и фразы: Марина Цветаева, поэма, поэтические окказионализмы, немецкие вкрапления, языковая игра, поэтический билингвизм, перевод, Marina Tsvetaeva, poem, poetic occasionalisms, German inclusions, language game, poetic bilingualism, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
Горькова Т. А. Поэма "Крысолов" - политический контекст // Дни Марины Цветаевой - Вшеноры 2000: новые результаты исследований: Международная конференция 12-14 июня 2000 г. Вшеноры и Прага. Прага, 2002. С. 69-91.
Зубова Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленинградского государственного университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1988. Вып. 4. С. 40-45.
Левинтон Г. А. Поэтический билингвизм и межъязыковые влияния (язык как подтекст) // Вторичные моделирующие системы. Тарту: ТГУ, 1979. С. 30-33.
Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с.
Малинкович И. Судьба старинной легенды: И. В. Гете, К. Зимрок, Р. Браунинг, Г. Гейне, М. Цветаева. М.: Синее яблоко, 1999. 149 с.
Нарынская М. Ю. Структурно-семантические особенности лексико-синтаксических окказионализмов в идиолекте М. Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2004. 326 с.
Ревзина О. Г. Окказиональное слово в поэтическом языке Марины Цветаевой // Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4-х т. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. Т. 2. С. 5-40.
Цветаева М. Собрание сочинений: в 7-ми т. / сост., подг., комм. А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. 688 с.; 1995. Т. 6. Письма. 800 с.
Чигирин Е. А. Немецкие вкрапления в текстах Марины Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2002. 158 с.
Эткинд Е. Флейтист и крысы // Марина Цветаева. 1892-1992. Норвичский симпозиум. Нортфилд - Вермонт, 1992. Т. II. С. 118-153.
Cvetaeva M. Крысолов / der Rattenf?nger / herausgegeben, ?bersetzt und kommentiert von M.-L. Bott mit einem Glossar von G. Wytrzens // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1982. Sonderband 7. S. 27-181.
Liebs E. Kindheit und Tod. Der Rattenf?nger-Mythos als Beitrag zur einer Kulturgeschichte der Kindheit. M?nchen: Wilhelm Fink Verlag, 1986. 283 S.
Sch?fer C. Projizierte Sehnsucht und sch?pferische Begegnung: die Bedeutung Ru?lands und Deutschlands f?r das Leben und Werk R. M. Rilke und M. Cvetaevas sowie ihr Briefwechsel. Frankfurt am Main: Lang, 1996. 158 S.
Spanuth H. Der Rattenf?nger von Hameln. Vom Werden und Sinn einer alten Sage. Hameln, 1951. 144 S.
Utz P. Anders gesagt - autrement dit - in other words. ?bersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. M?nchen: Carl Hanser Verlag, 2007. 336 S.
Wytrzens G. Das Deutsche als Kunstmittel bei Marina Cvetaeva // Wiener Slawistisches Jahrbuch. Wien, 1969. Bd. 15. S. 59-70.
Wytrzens G. Eine russische dichterische Gestaltung der Sage vom Hamelner Rattenf?nger / ?sterreichische Akademie der Wissenschaft. Wien, 1981. Bd. 395. 42 S.