СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА "СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ")
Пастухова Елена Николаевна
Ивановский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.02.2018
Аннотация. Статья посвящена вопросам классификации и перевода реалий как культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе анализируются лексические единицы, номинирующие русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце". Научная новизна данного исследования заключается в изучении способов передачи значения указанных наименований на английский язык и установлении степени адекватности переводов, выполненных в разное время А. Пайман и М. Гленни. В результате проведенного исследования установлено, что приближенный перевод, т.е. толкование и поиск функционального аналога, употребляется чаще, чем любой другой прием. В большинстве случаев переводчикам удалось передать предметное содержание культурно-маркированной лексики, теряя при этом её национальный колорит. Общественно-политическая лексика советского периода вызвала наибольшие трудности при переводе у обоих авторов, что, очевидно, объясняется недостаточным пониманием социокультурной ситуации, описываемой М. Булгаковым в своем произведении.
Ключевые слова и фразы: культурно-маркированная лексика, способы перевода реалий, функциональный аналог, приближенный перевод, "Собачье сердце" М. А. Булгакова, culturally marked vocabulary, ways of translating realia, functional analogue, approximate translation, "The Heart of a Dog" by M. A. Bulgakov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 09.01.2018).
Булгаков М. А. Собачье сердце. М.: Эксмо, 2015. 244 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5 000 единиц. М.: Астрель, 2006. 1182 с.
Мокиенко В. М., Никитин Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита"): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 22 с.
Электронный словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.abbr_rus.academic.ru (дата обращения: 15.01.2018).
Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. URL: http://www.humnet.unipi.it/ (дата обращения: 11.01.2018).
Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by A. Pyman. M.: Радуга, 1990. 312 р.
Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: Collins Harvill, 1968. 128 р.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth edition. Springfield, 1994. 1559 p.