РОМАН И. С. ТУРГЕНЕВА "ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" В ОЦЕНКЕ ПЕРЕВОДЧИКА ЧЖИ ЛЯН
Чэнь Яньсю
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Дата поступления рукописи в редакцию: 30.03.2018
Аннотация. Роман И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" - один из самых любимых в Китае. В течение ХХ века его переводили десятки раз. Одним из лучших современных переводчиков этого романа является Чжи Лян, выпускник факультета русского языка и литературы Пекинского университета, профессор Шанхайского Хуадон педагогического университета и заместитель председателя ассоциации компаративистов в Шанхае. В статье обращается внимание на предисловие, которое Чжи Лян предпослал своему переводу "Дворянского гнезда", поскольку в нем он выразил свое отношение к тургеневскому роману и предложил свое понимание ключевых его образов и идей, в некоторой степени отличающихся от привычных в Китае трактовок этого текста. Оценки Чжи Лян в какой-то степени субъективны, но выражают глубокую заинтересованность переводчика в том, какому делу он служит. Его видение свободно от стереотипов, которые сложились в восприятии "Дворянского гнезда" в Китае, и потому оно важно для китайской традиции понимания творчества Тургенева.
Ключевые слова и фразы: "Дворянское гнездо", Тургенев, Чжи Лян, Китай, восприятие, "The Noble Nest", Turgenev, Zhi Liang, China, perception
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1981. Т. 6. 496 с.
??. ???? // ???? ????. ??: ?????, 2013. ?1-6? (Чжи Лян. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо: перевод. Гуандун, 2013. С. 1-6).