Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 4. Ч. 1. С. 130-133.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.30

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА А. НОТОМБ "STUPEUR ET TREMBLEMENT" НА РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ

Лиходкина Ирина Александровна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 04.01.2018
Аннотация. Статья посвящена особенностям передачи образов из романа современной бельгийской писательницы А. Нотомб "Stupeur et tremblement" ("Страх и трепет") при его переводе на русский, английский и итальянский языки. Сравнительный анализ этого автобиографического романа показал, что все образы (персонажей, предметов, эмоций), выраженные посредством различных лексико-стилистических средств (метафоры, сравнения, эпитеты, неологизмы, фразеологизмы и т.д.), служат для создания единого образа автора. На обширном иллюстративном материале в работе определены способы и степень точности передачи смысловой и образной составляющих художественного произведения на упомянутые выше языки и представлены итоги проведенного исследования.
Ключевые слова и фразы: образ, образ автора, автовымысел, изобразительные средства, сравнительный анализ, перевод, image, author’s image, self-fantasy, figurative means, comparative analysis, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
  2. Лиходкина И. А. Авторская метафора и особенности ее перевода (на материале романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…" и его переводов на русский, итальянский и английский языки) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 141-145.
  3. Нотомб А. Страх и трепет / пер. с фр. Н. Поповой, И. Попова. М.: Кстати, 2002. 190 с.
  4. Танидзаки Дзюнъитиро [Электронный ресурс] // Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. М.: Директ-Медиа, 2008. CD-ROM.
  5. ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс]: электронный словарь. ABBYY Software, 2006. CD-ROM.
  6. Doubrovsky S. Fils. P.: Galil?e, 1977. 472 p.
  7. Le Petit Robert 2012: dictionnaire alphab?tique et analogique de la langue fran?aise / texte remani? et amplifi? sous la dir. de J. Rey-Debove et A. Rey. P.: Le Robert, 2011. 2837 p.
  8. Nothomb A. Fear and trembling / transl. by A. Hunter. N. Y.: St. Martin’s Griffin, 2001. 136 p.
  9. Nothomb A. Stupeur et tremblement. P.: Le Livre de Poche, 2015. 192 p.
  10. Nothomb A. Stupore e tremori / trad. di B. Bruno. Parma: Ugo Guanda, 2014. 128 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru