Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 12. Ч. 1. С. 151-154.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-1.32

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА)

Переверзева Инна Владимировна
Северо-Кавказский федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 26.09.2018
Аннотация. В статье научный текст рассматривается в рамках его функционально-стилевых особенностей, выявляются его функционально-стилевые характеристики применительно к сложному предложению как конструкту текста в целом, изучаются синтаксические особенности сложного предложения, а также современные подходы к переводу сложного предложения с учетом соответствующих синтаксических преобразований. Определяется влияние синтаксической структуры сложного предложения на выбор переводческой стратегии при переводе научного текста с английского языка на русский.
Ключевые слова и фразы: научный функциональный стиль, научный текст, функционально-стилевые характеристики научного текста, синтаксическая структура сложного предложения, синтаксис сложного предложения, переводческая стратегия, scientific functional style, scientific text, functional-stylistic characteristics of scientific text, syntactic structure of complex sentence, syntax of complex sentence, translation strategy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Баранов А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар: КубГУ, 1988. 148 с.
  2. Влахов С. В. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  3. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации). М.: Научно-техническое общество им. С. И. Вавилова, 2010. 300 с.
  4. Петрова Е. С. Сложное предложение в английском языке: варианты формы, значения и употребления: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. 136 с.
  5. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. 206 с.
  6. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  7. Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  8. Lasheras B., Pohlmann C., Katsioulis C., Liberti F. European Union Security and Defence White Paper, A Proposal. Berlin: Friedrich-Ebert-Stiftung International Policy Analysis Division for International Dialogue, 2010. 65 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru