ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
Чертоусова Светлана Викторовна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.09.2018
Аннотация. В статье рассмотрен лингвистический аспект деятельности синхронного переводчика. Перечислены лексические трудности, возникающие в процессе синхронного перевода. Выявлены основные причины потери информации в тексте перевода, обусловленные передачей разговорных выражений, терминологических единиц, диалектальной лексики и слов-реалий. Проведен анализ типичных ошибок при синхронном переводе текстов медийного дискурса с испанского языка на русский и предложены способы сохранения стилистической эквивалентности исходного и переводного текстов.
Ключевые слова и фразы: медийный дискурс, терминологическая единица, диалектизм, эквивалент, реалия, межкультурная компетенция, прецизионная лексика, media discourse, terminological unit, dialecticism, equivalent, realia, intercultural competence, precision vocabulary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Андреева Н. В. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия "Филология, педагогика, психология". 2006. № 2. С. 11-17.
Вечерний Ургант. В гостях у Ивана Наталия Орейро [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/ watch?v=DBTTKhGNkK0 (дата обращения: 05.09.2018).
Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2006. 368 с.
Дударева Н. А. О некоторых трудностях синхронного перевода // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. 2009. Вып. 1. С. 68-71.
Каразия А. А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57). Ч. 1. С. 133-136.
Каразия А. А. К вопросу о создании модели синхронного перевода // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. Т. 3. № 11. С. 219-221.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Наталья Орейро в вечернем шоу Аллы Довлатовой [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/ watch?v=FE6UM5m1HSg (дата обращения: 05.09.2018).
Наталья Орейро в программе "Все на матч!" [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=u_ FS0wNTBac (дата обращения: 05.09.2018).
Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Добролюбова, 2002. 148 с.
Салихов А. Ю. Типология дискурса. Дискурс ток-шоу // Lingua mobilis. 2014. № 5 (51). С. 44-53.
Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 352 с.
Хасанова Р. Р. Трансформации семантического свертывания в синхронном переводе (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2011. № 9. С. 39-44.
Чертоусова С. В. Экономический медиа-дискурс и его характеристики // Эволюция и трансформация дискурсов: сборник научных статей / отв. ред. С. И. Дубинин и В. Д. Шевченко. Самара: Самарский университет, 2016. Вып. 1. С. 145-152.
Acrobacia y circo [Электронный ресурс]. URL: https://acrobaciaycirco.wordpress.com/2014/07/23/aereos-iv-cuerda-indiana/ (дата обращения: 05.09.2018).
Briz A. El espa?ol coloquial: situaci?n y uso. Madrid: Arco Libros, 1996. 80 р.
Diccionario de uso del espa?ol de Mar?a Moliner [Электронный ресурс]. URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base= moliner&page=showpages (дата обращения: 05.09.2018).