Аннотация. В статье рассматриваются стратегии интерпретации и перевода названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский. Приводится классификация такого рода названий с различных точек зрения. Делается вывод о том, что выбор стратегии перевода в значительной мере зависит от того, насколько прецедентный текст из английского источника знаком русскоязычному зрителю. Если прецедентный текст знаком представителям обеих языковых общностей, то эффективной стратегией является трансформация, если имеются расхождения - то замена.
|
Ключевые слова и фразы: интертекстуальность, интерпретация интертекстуальных включений, прецедентный текст, перевод названий фильмов, прямой перевод, замена, трансформация, стратегии перевода, intertextuality, interpretation of intertextual inclusions, precedent text, translating film titles, direct translation, substitution, transformation, translation strategies
|