Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 11. Ч. 2. С. 169-171.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ СТАТЬИ

Хлыбова Марина Анатольевна
Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д. Н. Прянишникова


Аннотация. Статья посвящена рассмотрению наиболее значимых особенностей русско-английского перевода научно-технических статей. Делается вывод о том, что для качественного представления результатов научно-исследовательской работы на иностранном языке необходимо владеть предметной областью знаний и терминологией, затронутой в тексте, а также грамматическими и лексическими особенностями русско-английского перевода узкоспециальных текстов.
Ключевые слова и фразы: научно-техническая статья, русско-английский перевод, терминология, терминосистема, лингвистические знания, scientific and technical article, Russian-English translation, terminology, terminological system, linguistic knowledge
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2011. Т. 2. № 6. С. 74-78.
  2. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. Киев: Уч.-метод. кабинет по высш. обр. при Минвузе УССР, 1989. 104 с.
  3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 528 с.
  4. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1966. 213 с.
  5. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь: 200000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2012. 1008 c.
  6. Олфорд Дж., Блайт М., Толлефсен Э., Кроу Дж., Лорето Х., Мохаммед С., Пистр В., Родригес-Херрера А. Акустический каротаж в процессе бурения: получение данных методом поперечных волн [Электронный ресурс]. URL: http://www.slb.com/~/media/Files/resources/oilfield_review/russia12/spr12/01_sonic.pdf (дата обращения: 25.09.2017).
  7. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дисс. … д. пед. н. Казань, 2004. 426 с.
  8. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во МГУ, 1959. 153 с.
  9. Фомина Т. Н. Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению. М.: Изд. РГАУ-МСХА имени К. А. Тимирязева, 2014. 77 с.
  10. Хаит Ф. С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: учебное пособие. М.: Высшая школа; ИЦ "Академия", 2001. 159 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru