ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО НА ОСНОВЕ АЛЛЮЗИЙ В КОМЕДИЙНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "FRIENDS" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Ихсанова Лина Ильгизовна
Уфимский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации
Аннотация. В статье рассматриваются основные трудности, возникающие при межъязыковой и межкультурной передаче комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе. Исследование юмора и аллюзии с учётом особенностей их межкультурной транслируемости в рамках аудиовизуального перевода позволяет изучить межкультурные различия в языковой и концептуальной картинах мира, внести свой вклад в решение проблемы оптимизации межкультурной медиакоммуникации. Сравнительный анализ проводился на основе текста английских и русских субтитров комедийного сериала "Друзья" (англ. "Friends").
Ключевые слова и фразы: медиадискурс, перевод, межкультурная транслируемость, аллюзия, юмор, media-discourse, translation, intercultural transferability, allusion, humour
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. 320 с.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара, 2004. 264 c.
ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 25.08.2017).