Аннотация. В статье исследуются законы ассоциации слов в действии, а также обусловленные этим фактором переводческие сложности. Впервые изучается проблема дифференциации дискурса оригинального произведения и дискурса читателя его перевода с точки зрения сохранения символической функции текста. Автор приходит к заключению, что, хотя экспликативный потенциал переведённого произведения предстаёт читателю частично изменённым, данное положение дел не умаляет качество выполненной переводчиком работы.
|
Ключевые слова и фразы: символическая функция языка, ассоциативный признак слова, эвристический потенциал высказывания, экспликация, внутренняя форма слова, валентность мысли, дифференциация дискурса, symbolic function of language, associative feature of word, heuristic potential of statement, explication, inner form of word, thought valency, discourse differentiation
|