СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В РОМАНЕ Б. СТОКЕРА "THE SNAKE’S PASS"
Лаштабова Наталия Владимировна
Оренбургский государственный университет
Аннотация. В статье рассматривается определение, содержание топонимов и проблема корректности их перевода. В качестве примера приведены вымышленные топонимы из романа Б. Стокера "The Snake’s Pass". Предпринята попытка их классификации и перевода на русский язык при помощи калькирования. Выявленные сложности, связанные с отнесением их к лексике ирландского происхождения, преодолены при помощи частичной редукции, не нарушающей звучания слова.
Ключевые слова и фразы: вымышленные топонимы, мифонимы, аллюзия, проблемы перевода, Брэм Стокер, калькирование, fictional toponyms, mythonyms, allusion, translation problems, Bram Stoker, calquing
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 172 c.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 c.
Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. Т. 2. № 11. С. 348- 350.
Рубцова С. Ю. Английские прецедентные единицы с компонентами - вымышленными топонимами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 165-174.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
Stoker B. The Snake’s Pass. Chicago: Valancourt Books, 2006. 224 p.
The Snake's Pass: A Critical Edition (Irish Studies) / ed. by Lisabeth C. Buchelt. N. Y.: Syracuse University Press, 2015. 360 p.