Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 2. С. 206-208.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НЕКОТОРЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. П. ПЕТРОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ МЕЖДОМЕТИЙ)

Широбокова Светлана Николаевна
Научно-исследовательский институт национального образования


Аннотация. Перевод художественных произведений - это сложный творческий процесс, так как результатом его должно быть создание максимально близкого к оригиналу текста, соответствующего ему как по содержанию, так и по эмоциональному воздействию на читателя. Последнее частично достигается использованием междометий. Результаты анализа переводов удмуртских междометий на русский язык выявили как возможные способы перевода междометий, так и основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик.
Ключевые слова и фразы: междометие, оригинал, перевод, эмоциональный компонент, художественное произведение, interjection, the original, translation, emotional component, work of fiction
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Белкина Е. П. Эмотивно-оценочное высказывание как отражение внутреннего мира человека // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 1. С. 29-32.
  2. Парсиева Л. К. Национальная специфика междометий в аспекте перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 7. С. 63-66.
  3. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160-165.
  4. Петров М. П. Вуж вуко // Ваче пинь: Веросьёс. Ижкар: Удкнига, 1931. Б. 32-60.
  5. Петров М. П. Вуж Мултан: роман. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1954. 360 с.
  6. Петров М. П. ?ардон азьын: повесть, поэмаос, кылбурьёс, веросьёс. Ижевск: Удмуртия, 1952. 260 б.
  7. Петров М. П. Ночью // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 61-68.
  8. Петров М. П. Перед рассветом: повесть. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1963. 228 с.
  9. Петров М. П. Старая мельница // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 19-34.
  10. Петров М. П. Старый Мултан: роман. М.: Совет. писатель, 1956. 420 с.
  11. Петров М. П. Уй ?оже // Улон понна: Веросьёс но очеркьёс. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1948. Б. 3-13.
  12. Стаценко А. С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура. 2011. № 3-4. С. 110-117.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru