УИЛЬЯМ ТИНДЕЙЛ: НА КОСТЕР РАДИ ПОТРЕБИТЕЛЯ ПЕРЕВОДА
Сахневич Сергей Владимирович
НИИ Языкознания РАН
Аннотация. В XVI веке Уильяма Тиндейла сожгли на костре за то, что он осуществлял клиентоориентированный перевод - делал текст Библии более понятным для простолюдина. Современным переводчикам костер не угрожает, но они переводят, используя настолько сложные конструкции, что простой потребитель перевода не понимает того, что переводят переводчики. Пришло время использовать опыт Уильяма Тиндейла, доказавшего, что если нужды простого потребителя перевода будут частью самого перевода, его качество возрастет.
Ключевые слова и фразы: Библия, возвышенный стиль, клиентоориентированный перевод, педантичный стиль, понятный перевод, потребитель перевода, Уильям Тиндейл, the Bible, elevated style, client-oriented translation, pedantic style, clear translation, user of translation, William Tyndale
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.
Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства cв. апостола Павла, 2009. 456 c.
Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures by William Tyndale, Martyr, 1536: the Ages Digital Library Collections / ed. by the Reverend H. Walter. Albany: Books for the Ages, 1997. 577 p.
Holy Bible, the - a Contemporary Version. N. Y.: American Bible Society, 1995. 1331 p.
Newman S. P. A Practical System of Rhetoric: Or, The Principles and Rules of Style, Inferred from Examples of Writing. N. Y.: Invison & Phinney, 1856. 252 p.
Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 p.
Tyndale W. New Testament. Devon: Lazarus Ministry Press, 1998. 550 p.