Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 7. Ч. 1. С. 206-208.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯКУТСКОГО ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Тарасова Зоя Егоровна
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова


Аннотация. В статье впервые рассматриваются проблемы перевода якутского эпического текста на русский и английский языки на уровне фоносемантики. Обосновываются роль и особенности фоносемантической лексики в эпическом тексте, и приводится анализ ее переводов на русский и английский языки. Используя современные переводческие концепции, автор предлагает собственные стратегии передачи фоносемантических слов с якутского языка на русский и английский с учетом их функциональных особенностей (на материале эпического текста).
Ключевые слова и фразы: эпический текст, фоносемантика, звукоизобразительные слова, стратегии перевода, эквивалентный перевод, функциональный перевод, исходный язык, переводящий язык
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2009. 248 с.
  2. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
  3. Ойунский П. А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / пер. с якут. В. В. Державина. Якутск: Якутское книжное изд-во, 1975. 429 с.
  4. Ойуунускай П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. Оло?хо. Дьокуускай: Саха Республикатын Наукаларын академиятын Гуманитарнай чинчийии института, 2003. 544 с.
  5. Скрыбыкин Р. Ю. The Translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS" by P. A. Oiuunuskay in English. The First Song // Вестник Республиканского колледжа. 1995. № 1. С. 6-111.
  6. Тарасова З. Е. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (на русский и английский языки): дисс.. к. филол. н. Якутск, 2013. 245 с.
  7. Толковый словарь русского языка / под. ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2005. 944 с.
  8. Харитонов Л. Н. Типы глагольной основы в якутском языке. М. - Ленинград: Изд-во АН СССР, 1954. 312 с.
  9. Newmark P. Paragraphs on Translation // Художественный перевод. Теория и практика / сост. Т. А. Казакова. СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. С. 501-524.
  10. Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / еd. by D. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  11. Oyunskyi P. Nurgun Botur the Swift [Дьулуруйар Ньургун Боотур]. The Yakut Heroic Epic Olonkho. Songs I-IX / tr. by the Department of Translation, Institute of Foreign Philology and Regional Studies. Yakutsk: M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, 2007-2012.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru