Аннотация. В статье рассматривается одна из парадоксальных особенностей субтитрированного перевода с японского языка на французский - необходимость сокращать оригинальный текст под влиянием технических требований и одновременно эксплицитно выражать значение ряда языковых единиц в силу значительных структурных отличий языка оригинала и языка перевода. На примере субтитров к фильмам Х. Миядзаки показывается, какие именно трансформации позволяют максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.
|
Ключевые слова и фразы: переводоведение, японоведение, переводческие трансформации, субтитрирование, экспликация, сокращение, сопоставительное языкознание, киноискусство, theory of translation, Japanese studies, translator’s transformations, subtitling, explication, abridging, comparative linguistics, cinematography
|