Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 12. Ч. 1. С. 39-42.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СУБТИТРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СИНТЕЗ ЭКСПЛИКАЦИИ И СОКРАЩЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВЕРСИЙ ФИЛЬМОВ Х. МИЯДЗАКИ)

Бубнова Анна Сергеевна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова


Аннотация. В статье рассматривается одна из парадоксальных особенностей субтитрированного перевода с японского языка на французский - необходимость сокращать оригинальный текст под влиянием технических требований и одновременно эксплицитно выражать значение ряда языковых единиц в силу значительных структурных отличий языка оригинала и языка перевода. На примере субтитров к фильмам Х. Миядзаки показывается, какие именно трансформации позволяют максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.
Ключевые слова и фразы: переводоведение, японоведение, переводческие трансформации, субтитрирование, экспликация, сокращение, сопоставительное языкознание, киноискусство, theory of translation, Japanese studies, translator’s transformations, subtitling, explication, abridging, comparative linguistics, cinematography
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Florizoone M. Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en fran?ais et la version sous-titr?e en n?erlandais du film "Toutes ces belles promesses". Hogeschool Gent; Departement Vertaalkunde, 2004. 199 p.
  2. Gile D. L’enseignement de la traduction japonais-fran?ais: une formation ? l’analyse [Электронный ресурс] // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33. № 1. Mars. Р. 13-21. URL: http://www.erudit.org/ revue/meta/1988/v33/n1/002911ar.html (дата обращения: 09.10.2014).
  3. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe Audiovisual Translation. UMIST; Manchester; UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/ journal/04stndrd.htm (дата обращения: 09.10.2014).
  4. Laks S. Le sous-titrage de films. Sa technique - son esth?tique [Электронный ресурс] URL: http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (дата обращения: 09.10.2014).
  5. Nakao Y. Analyse contrastive fran?ais-japonais du discours en langue de sp?cialit?: th?se de doctorat / Ecole doctorale CEI "Cognition, Education, Interactions". France: Universit? de Nantes, 2010. 309 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru