ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ "DIE ROSE, DIE LILIE, DIE TAUBE, DIE SONNE" А. А. ФЕТОМ
Никитина Мария Анатольевна
Московский государственный областной университет
Аннотация. В статье анализируется стихотворение Г. Гейне "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne" в переводе А. А. Фета. Выбор данного стихотворения обусловлен тем, что оно входит в один из самых значимых циклов "Книги песен" "Лирическое интермеццо", и на его примере можно увидеть разницу в восприятиях мира поэта и переводчика. Цель анализа – определение слабых и сильных сторон перевода А. А. Фета. Лингвистический анализ основывается на точности передачи смыслового, графического, звукового, структурного и др. содержания оригинала. Большое значение при переводе играет личность самого переводчика. В результате анализа делается вывод о том, что перевод А. А. Фета является недостаточно близким к оригиналу.
Ключевые слова и фразы: перевод, вариация, парная рифма, параллелизм, анафора, translation, variation, plain rhyme, parallelism, anaphora
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гордон Я. И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе: Ирфон, 1973. 360 с.
Григорьев А. А. Стихотворения Фета Москва, 1849 // Отечественные записки. 1850. Т. 68. Отд. 5. С. 51-72.
Дейч А. И. Поэтический мир Генриха Гейне. М.: Художественная литература, 1963. 448 с.
Мей Л. А. Стихотворения А. Фета. Москва. 1850 // Москвитянин. 1850. № 6.
Фет А. А. Полн. собр. стихотворений / вступ. ст., подг. текста и прим. Б. Я. Бухштаба. Л.: Советский писатель, 1959. 898 с.