МЕЖСЛАВЯНСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО
Фёдорова Ксения Валентиновна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Аннотация. Статья раскрывает своеобразие поэзии В. С. Высоцкого и особенности её переводов на другие славянские языки в ракурсе межъязыковой интерференции – процесса наложения элементов одного, как правило, близкородственного языка на другой. В статье анализируются ошибки "славянских" переводчиков, вызванные одинаково звучащими, но разными по смыслу лексемами, и случаи адекватной интерпретации авторской "игры слов".
Ключевые слова и фразы: межъязыковая интерференция, межславянская энантиосемия, омонимия, паронимия, семантический сдвиг, interlingual interference, inter-Slavic enantiosemy, homonymy, paronymy, semantic shift
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Андрей Вознесенский [Электронный ресурс]. URL: http://poetrylibrary.ru/stixiya/voznesenskij-1.html (дата обращения: 27.07.2012).
Бабенко В. Н., Рыбальченко В. К. Высоцкий на украинском [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/0006/ 010.htm (дата обращения: 18.07.2012).
Владимир Высоцкий на разных языках [Электронный ресурс]: стихотворения поэта. URL:http://www.wysotsky.com/ index.htm (дата обращения: 06.07.2012).
Гадамер X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык. София: Образователен форум, 2007. 98 с.
Новиков В. И. Высоцкий. М., 2010. 480 с.
Раевская М. А. Поэзия В. С. Высоцкого в болгарских переводах. Из диссертационной работы "Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии: переводы и критика (1972-2009)" // Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы III международной научной конференции (г. Москва, 17-20 марта 2003 года). М., 2003. 478 с.
Скобелев А. В., Шаулов С. М. Владимир Высоцкий: Мир и Слово [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.ru/s/skobelew_a_s/mirislowo.shtml (дата обращения: 27.07.2012).