Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2012. № 3. С. 101-105.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ЗНАЧЕНИЙ РЕАЛИЙ

Чепель Наталья Павловна
Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина


Аннотация. В настоящей статье рассматриваются вопросы перевода реалий в прагматическом аспекте. Автор предпринимает попытку проанализировать способы перевода, а также приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Особое внимание уделяется степени прагматической адекватности применения различных способов перевода реалий.
Ключевые слова и фразы: историческая реалия, реалии-деньги, сохранение национально-исторического колорита при переводе, прагматическая адаптация, адекватность, historical realia, realia-money, national-historical coloring preservation while translating, pragmatic adaptation, adequacy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. школа, 1986. 416 с.
  2. Иванова А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990. 252 с.
  4. Левый И. Искусство перевода / пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. 398 с.
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 5-е изд., перераб. и доп. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом "Филология Три", 2002. 416 с.
  6. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода реалий-историзмов // Вопросы филологии. 2009. № 2 (32). С. 43-48.
  7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  8. Bunin Ivan. Stories and Poems. M.: Progress Publishers, 1979. 206 р.
  9. Bunin Ivan. The Gentleman from San Francisco and Other Stories. Penguin Books, 1987. 236 р.
  10. Dead Souls by Nikolai Vas. Gogol [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile? fk_files=1444502 (дата обращения: 5.03.2012).
  11. Gogol Nikolai. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Thrift, 1992. 103 p.
  12. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.
  13. Pushkin A. The Queen of Spades. L.: Dent; New York: Dutton, 1958. 147 p.
  14. Tolstoi Lyof N. Resurrection. N. Y.: Thomas Y. Crowell & Company, 1899. 278 p.
  15. Turgenev Ivan. A Hunter's Sketches. M.: Raduga Publishers, 2000. 278 р.
  16. Turgenev Ivan. A Sportsman's Notebook. L.: Book Society, 1959. 312 p.
  17. Turgenev Ivan. Mumu and Kassyan of Fair Springs. N. Y.: Little Leather Library Corporation, 1920-1924. 94 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru