ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА ИРИНЫ СНЕГОВОЙ
Айрян Заруи Геворковна
Российский государственный университет туризма и сервиса, Ереванский филиал
Аннотация. Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы Ирины Снеговой, которая внесла большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. И. Снегова следовала в своих переводах характеру оригинала, его интонации. Она входила в мир переводимого поэта, дышала его воздухом, жила его чувствами. Особенно были близки Снеговой стихотворения Ованеса Шираза, его проникновенные стихи о родине, о матери, о любви. В статье рассматриваются переводы И. Снеговой из поэзии Ов. Шираза и В. Давтяна, которые выделяются особой эмоциональной окраской, знаменуя собой образцы высокой поэзии.
Ключевые слова и фразы: поэзия, перевод, оригинал, литературные связи, рифма, интонация, мастерство переводчика, poetry, translation, original, literature interconnections, rhyme, intonation, interpretation skill
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Мкртчян Л. Н. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван, 1987. С. 228.
Снегова И. А. Дороги сердца. Ереван: Армгосиздат, 1963. С. 78.
Снегова И. А. Как бы там ни было… М.: Советский писатель, 1978. С. 85.
Шираз Ов. Лирика. Ереван: Советакан грох, 1986. С. 232.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. С. 300.