О РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДАХ К ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО "БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ"
Васильченко Татьяна Валериевна
Томский политехнический университет Кафедра иностранных языков в области геологии и нефтегазового дела
Аннотация.В статье представлена эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ века. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф. М. Достоевского представлены во взаимосвязи с основными постулатами переводческих концепций.
Ключевые слова и фразы: перевод лексики с национально-культурным и религиозным компонентом, англоязычная культура ХХ века, сопоставительный анализ, Ф. М. Достоевский, переводческие концепции, translation of the vocabulary with national-cultural and religious components, English-language culture of the XXth century, comparative analysis, F. M. Dostoevsky, translational conceptions
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1972-1888.
Митрополит Суржский Антоний. Труды. М.: Практика, 2002. 1080 с.
Cultural functions of translation / edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual matters LTD, 1995. 86 p.
Dostoevsky F. The brothers Karamazov / translated by C. Garnett. New York: Signet Classic, 1958. 735 p.
Dostoevsky F. The brothers Karamazov / edited by Ralph E. Matlaw. New York: Norton critical edition, 1976. 887 p.
Dostoevsky F. The brothers Karamazov / translated with an introduction by David Magarshack. New York: Penguin Books, 1958. 914 p.
Dostoevsky F. The brothers Karamazov / trans. by Andrew R. MacAndrew. New York: Bantam Classic, 1970. 1045 p.
Dostoevsky F. The brothers Karamazov: a novel in four parts with epilogue / translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002. 796 p.