ИГРА СЛОВ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ КНИГИ ДЖОАН РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ"
Смирнова Елена Александровна, Щелконогова Е. А.
Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет Кафедра контрастивной лингвистики и переводоведения
Аннотация. Данная статья посвящена анализу одного из видов языковой игры - каламбура - в оригинале книги Дж. Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня" и ее переводах, выполненных двумя специалистами: М. Спивак и М. Литвиновой. По результатам исследования фактического материала установлено, что каламбур достаточно часто встречается на страницах книги, однако обнаружены различные способы реализации данного явления в переводах, отобранных для анализа. В книге встречаются каламбуры, в основе которых лежат квазисобственные имена, в первую очередь антропонимы, топонимы и зоонимы, а также анаграммы, аббревиатуры и неологизмы, поэтому реализация данного вида игры слов при переводе на русский язык представляет значительную трудность для переводчиков.