ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Л. ВАЙСБЕРГЕР "У КАЖДОГО СВОЯ ЦЕНА")
Павленко Елена Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. В данной статье изучается понятие "переводческая ошибка" на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа современной американской писательницы Л. Вайсбергер "У каждого своя цена". Автор рассматривает основные типы и виды переводческих ошибок и на конкретных примерах демонстрирует последствия их появления в тексте, а также результат неправильного перевода с точки зрения воздействия на читателя.
Ключевые слова и фразы: переводческая ошибка, семантическая эквивалентность, экспрессивность, узус языка перевода, денотативное содержание, translation error, semantic equivalence, expressiveness, usage of translation language, denotative content
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: ВЦП, 2009. 118 с.
Вайсбергер Л. У каждого своя цена. М.: АСТ, 2006. 512 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 317 с.
Weisberger L. Everyone Worth Knowing. N. Y.: Simon & Schuster, 2005.