Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 9. С. 143-145.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СЕРЕДИНЫ ХIХ - ХХ В. И НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ОРИГИНАЛА

Липатова Юлия Юрьевна
Казанский государственный медицинский университет


Аннотация. В статье анализируется лакунарная лексика разновременных переводов. Основное внимание в работе автор уделяет разновременным переводам произведений английских писателей середины ХIХ - ХХ в. Подбор произведений осуществлялся таким образом, чтобы каждый оригинальный текст имел по нескольку разновременных переводов в каждом веке. Разновременные переводы отражают процессы развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставляются лакунарные единицы в разновременных переводах одного и того же произведения, анализируются способы их передачи.
Ключевые слова и фразы: лакунарная лексика, разновременные переводы, лингвистический анализ, национальный колорит, степени эквивалентности перевода оригиналу
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Володарская Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. 2001. № 3 (9). С. 40-54.
  2. Габдреева Н. В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Издательский дом "Удмуртский университет", 2001. 339 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
  4. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993. 155 с.
  5. Катарский И. Диккенс в России. М.: Наука, 1966. 428 с.
  6. Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. № 7. С. 46-50.
  7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
  8. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. 97 с.
  9. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: ВГПИ, 1980.
  10. Овчинников В. В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах. М.: Мысль, 1988. 300 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru